Реальность виртуальности. 3. Анна Герман дополн

Виктор Каблов
   Я ехал в автобусе на дачу. На одной из остановок в автобус вошел «олигофрен» – мужчина лет 30 с одуловатым как обычно у них лицом, с маленькими глазками. Он был настроен весьма благодушно, выражение лица было как у пятилетнего ребенка, получившего подарок. Но увидев устремленные на него насмешливые и соболезнуюшие взгляды, он насупился, как-то одиноко сел в кресло. В автобусе было тихо. Он молча смотрел в окно…
 А потом вдруг чистым и трогательным голосом Анны Герман запел ее песню:

  …Один раз в год сады цветут
  Весну любви один раз ждут
  Всего один лишь только раз
  Цветут сады в душе у нас
  Один лишь раз, один лишь раз…*

 Он поразительно похоже воспроизводил не только голос Анны Герман, но и все ее душевность, трагичность и удивительную лиричность… Нам пела через этого человека сама Анна, уже умершая к этому времени, и она через него явственно присутствовала в нашем  автобусе.
  И мы почувствовали в этом убогом человеке присутствие необыкновенно чуткой и искренней души. Нам как-то стало неловко. В душевном плане он был нисколько не беднее нас, более того он был восприимчивее к духовному миру.
  Одна моя знакомая учительница, работавшая в школе для умственно отсталых детей, говорила о своих детях с большой теплотой. Однажды к ним в школу пришел священник и рассказывал им об Иисусе Христе. И вот одна десятилетняя девочка дает ей после встрече бумажку со своим маленьким стихотворением:

  Иисус Христос, я тебя люблю!
  Иисус Христос я к тебе лечу!

  Всего две строчки, но в них такое искреннее чувство, так она глубоко приняла в свое сердце Иисуса Христа! И детская страдающая душа ее летит к самому Богу,  к его чудесному человеческому воплощению. 
  И душа ее видит Свет, который не видит большинство из нас!
 
 
… Автобус ехал дальше уже в преображенном мире – я уже не видел пыльную обочину… И в этом мире звучал божественный голос Анны Герман и ее трогательная песня…
 А. Герман - посланец небес. И такие испытания - и мучения, и боль, и неизлечимая страшная болезнь... Но она такое пение и такую улыбку дарила нам... Это даже не сила духа, это проявление Духа!
* Автор текста: Рябинин М. Композитор: Шаинский В.
Они  написали эту песню Анне Герман и подарили ей.

Ролик с песней А. Герман.
 https://www.youtube.com/watch?v=KUjrSj1uEzQ

Это что-то необыкновенное! Да и сама она похожа на древнегреческую богиню! Кажется эта сама богиня Афина поет с таким божественным благородством.

Эту песню она поет, уже зная,  что больна и умрет, не знала только когда…
А песня звучит и звучит:

Дурманом сладким веяло,
Когда цвели сады,
Когда однажды вечером
В любви признался ты.

Дурманом сладким веяло
От слова твоего...
Поверила, поверила,
И больше ничего.

Один раз в год сады цветут,
Весну любви один раз ждут.
Всего один лишь только раз
Цветут сады в душе у нас,
Один лишь раз, один лишь раз!

И звезды тихо падали,
Когда цвели сады,
О будущем загадывал,
О свадьбе думал ты.

И я уже не прятала
Своих счастливых глаз...
Украдкой мама плакала
От радости за нас.

Один раз в год сады цветут,
Весну любви один раз ждут.
Всего один лишь только раз
Цветут сады в душе у нас,
Один лишь раз, один лишь раз!

И платье шилось белое,
Когда цвели сады,
Но что же тут поделаешь:
Другую встретил ты.

Красивая и смелая
Дорогу перешла...
Черешней скороспелою
Любовь ее была.

Один раз в год сады цветут,
Весну любви один раз ждут.
Всего один лишь только раз
Цветут сады в душе у нас,
Один лишь раз, один лишь раз!

Я всегда зачарованно слушал эту песню, прежде всего ее печально волшебную мелодию и голос Анны,  не очень вдаваясь в смысл песни. А сейчас прочитал слова – и … так это пронзительно трагично…

…И я уже не прятала
Своих счастливых глаз...
Украдкой мама плакала
От радости за нас…

..И платье шилось белое,
Когда цвели сады,
Но что же тут поделаешь:
Другую встретил ты.

Красивая и смелая
Дорогу перешла...
Черешней скороспелою
Любовь ее была…

  И никакого упрека…
  А песня о случившейся радости, которая осталась навсегда!

  И текст М. Рябинина и музыка В. Шаинского и исполнение А. Герман … Все это единое целое – гениально!

  А вот в переводе на английский:

The Gardens Were in Bloom
(translated by Sergey Ilupin)

It was a time of pleasant smell,
The gardens were in bloom,
It was a magic evening when
You told me, “I love you.”

Three magic words that made me live,
Did you them truly say?..
I did believe, I did believe,
It was a single way.

The gardens bloom one time a year,
The spring of love one time is near.
In all our life it happens once:
We feel the gardens bloom with us,
It happens once, it happens once!

It was a time of shooting stars,
The gardens were in bloom,
The present made forget the past,
The future was in you.

Oh, at this time I couldn’t hide
My happy-looking eyes...
My mama stilly cried aside,
’Cause she was glad for us.

The gardens bloom one time a year,
The spring of love one time is near.
In all our life it happens once:
We feel the gardens bloom with us,
It happens once, it happens once!

It was a time of wedding dress,
The gardens were in bloom,
But then another happiness
Just happened to meet you.

Oh, being pretty, being strong,
She had to cross my way...
Her love could never bloom too long,
A cherry for a day.

The gardens bloom one time a year,
The spring of love one time is near.
In all our life it happens once:
We feel the gardens bloom with us,
It happens once, it happens once!

Перевод
https://ilupin.livejournal.com/14723.html
© ilupin.com, 2002 Когда цвели сады

Когда Анна записывала песню «Эхо любви» для фильма «Судьба», оркестр 2 раза сбивался – женщины скрипачки не могли сдержать рыданий…