Теодор Фонтане. Тишь да гладь!

Терджиман Кырымлы Второй
Тишь да гладь!

Тишь да гладь! Опушкой леса
хороводит лунный свет:
тучи в клочья в поднебесном,
в небе стылом звёзд как нет.

Тишь!.. Ни птаха на морозе,
ворон сдуру не кричит
не шумят верхушки сосен,
льдами скованы ручьи.

Гладь!.. Могилы исполинов–
крыши хижин во снегу:
без надгробий и поминов
хутор ближний на лугу.

Тишь да гладь! Стучится сердце
неусыпное в ночи:
снегу нежному согреться
слёзы насмерть горячи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Alles still!

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehen,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hoer ich klopfen
Als mein Herz durch die Nacht;–
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.

Theodor Fontane