Надежда Воробьёва. Свидание. Рус. Бел

Максим Троянович
Я иду на свиданье, из норки жакетик накинув.
Нитка жемчуга вьется, сверкая округлой рекой.
Мои губы покрыты помадой с оттенком рябины.
И сиреневый шарф, словно птица, парит над рукой.

По небесной дороге летят журавлиные стаи.
Мне не слышен их крик, только крылья мелькают вдали.
Я иду на свиданье к тому, кто об этом не знает
по волшебной тропе в золотистой осенней пыли.

Окрыленное солнце покинуло точку зенита.
Окрыленное сердце сегодня не знает преград.
Я иду на свиданье к тому, для кого я открыта.
И пытаюсь найти в небесах его солнечный взгляд.

Я иду на свиданье, из норки жакетик накинув.
Нитка жемчуга вьется, сверкая округлой рекой.
Он предложит мне кресло и синее пламя камина.
Он предложит мне сердце. И руку обнимет рукой.


Спатканне
 
Я іду на спатканне, з норкі  жакецік накіну.
Нітка жэмчугу ўецца,  кругляваю ўецца ракой.
Мае вусны пакрыты памадай з адценнем  рабіны
Шалік  бэзавы  птушкай  парыць над рукой.

Па нябеснай дарозе ляцяць  чарада жураўлёў.
Мне не чутны іх крык, толькі крылаў мільгаюць маністы.
Я іду на спатканне да таго, хто пра гэта не ведае зноў
па чароўнай сцяжынцы ў імгле залацістай.

Ну а сонца акрылена кінула кропку зеніту.
А лятучаму сэрцу  не да перашкод.
Я іду на спатканне да таго,  я якому адкрыта.
І спрабую знайсці ў нябёсах яго сонечны лёт.

Я іду на спатканне, з норкі  жакецік накіну.
Нітка жэмчугу ўецца,  кругляваю ўецца ракой.
Прапануе мне крэсла і  полымя  побач з камінам.
Прапануе мне сэрца. Руку мне абніме рукой.

  Перевод на белорусский язык Максима Троянович