От Зуски почти по-русски

Зус Вайман
На фоне пролетающего кладбища
её прельстительное пастбище...

*

Её цвета, изгибы, формы—ирисы;
согласен на её микробы-вирусы.

*

Тосканских итальянок гарность—
пора обратно в сингулярность.

*


Хоть он как сом, с усами сом—
его мы властью облечём.

*

Поэт и лесть, поэт и власть,
поэтам тоже надо красть.
Украсть слова, украсть сюжет
и дать ответ от А до Зет.

*

Он хочет жить как можно проще,
избавившись от тестя-тёщи.

*

Я ликоваль, так ликоваль—
я не попаль на Мондиаль.

*

На зло врагам, на радость маме,
покушай, чадо, эдамаме.

*
На грани фола, или фолла,
советская семья и школа.

*

Вся пунцовая от грога...
И богатая—от бога.

*
Не лыком шит, не фриком крыт;
и у него есть щит from shit.

*

Пилил и пилил—
и сделал пропил.
Вот это распил!
Но быстро пропил...

*

“Ars longa, vita brevis.”

Vita finita, mortem infinitus.

Искусство продлится,  а жизнь прекратится. (С латинского.)

Я добавил, на латыни и славянском:

Жизнь не вечна, смерть бесконечна.

*

Ты, парниша, не воруй
и тебе дадут пицуй.

*

Вовнутрь воротник рубашки—
в нeй что осталось от папашки.




Гарность—украинское слово, долго  становящееся русским. Надо ускорить и внедрить.

Мондиаль—новое русское слово. Недавно.

Эдамаме—японское слово, которое уже,  может быть, русеет. (Блюдо из зелёных соевых бобов.)

Английское слово “fall”, к моему вящему неудовольствию, омосковилось и даже потеряло двойное «л». («На грани фола.»)

Shit--кака.

Фрик—к моему изумлению, это словечко обрусело.  В прошлом веке меня назвали фриком в садах Оксфорда и вот, на тебе, словцо вдвинулось в Россию.

Пицуй—обрусевшее ивритское слово, означает "льгота".