Теодор Фонтане. Весна

Терджиман Кырымлы Второй
Весна

И наконец пришла она.
В последнем полусне
деревья шепчут: «Зелена–
и нам ожить за ней».

Пришла желанная пора–
молодкам не до сна.
Горбуша яблоня стара–
и та цвести должна.

А сердце словно одного
боится– март не май,
таится, тоже не ново,
и шепчет: «Меру знай».

Отринь покой для суеты,
будь долог он и туг,
проснись, неюное, и ты
цвести как всё вокруг.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Fruehling

Nun ist er endlich kommen doch
In gruenem Knospenschuh;
«Er kam, er kam ja immer noch»,
Die Baeume nicken sich's zu.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuss auf Schuss;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er straeubt sich, aber er muss.

Wohl zoegert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt: «Es ist erst Maerz,
Und Maerz ist noch nicht Mai.»

O schuettle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.

Theodor Fontane