Поток принёс сегодня снова мне Цикл 0-81

Ефим Вет
Экспромт-перевод

                Лети туда, где примут лепестки,
                Где разберут поэзии затворы...

Ещё живу, но мёртв для мира я,
Мне ноша тяжела немилая моя.
Когда не сплю, всечасно засыпаю,
Когда же сплю, слова не выпускаю.
Они всегда, как ты, как кровь твоя,
Движеньем мысли и ударом створок
Звучат во мне немым затвором
Пока я не проснусь. По мне грусть
Потекла. Легла твоя рука в струящуюся лужу.
Где кровь текла - теперь там лёд и стужа
Иль вид её неведомой руки. Быть иль не быть?
Ведь ты сказал, всё это впереди.
Так значит в горизонт я руки опущу
И точкой горизонта загрущу - взойду
На небосклон, чтобы подняться,
Чтоб в тучах-запятых не потеряться...

Дарю тебе сей вольный перевод,
В нём правда без подземных вод.
Здесь всё, как нас учили предки:
И русский дух, и стих француза едкий.