Эрнест Брылль Это мое сказанье

Нати Гензер
В действительности это весьма вольный перевод Эрнеста Брылля кельтской песни 8 века на польский язык. (Но заслуживающий внимания, как отдельное произведение).
Брылль это указывал, но нигде не приводил оригинального текста, поэтому авторство считалось спорным.
Благодарю Олега Эйриха за найденный оригинал.

Oto opowiesc moja.
Jelen lani wzywa.
Lato umiera. Pedzi
zima opryskliwa.
Wiatr liche slonce
jak swieczke zdmuchuje.
Paproc sie w krew zamienia.
Morze juz sztormuje.
Dzika ges dzwiga glowe
w swym smiertelnym boju
Bije zamarzlym skrzydlem.
Ponad mroz wzlatuje.
Oto swiat sciety.
Oto opowiesc moja.

Это мое сказанье.
Олень взывает к лани.
Лето мрёт. Прибывает,
мрачно зима наступает.
Ветер в лихое солнце
словно в свечу, дует.
Папороть льется кровью.
Море шторм волнует.
Дикий гусь клич возносит
к небу в бою смертельном.
Бьет крылом, леденея.
Сквозь мороз взлетает.
Это мир погибает.
Это мое сказанье.