Дождевая уха

Акулина Тамм
ЗЯМЭ ДЕ ПЛОАЕ

Плоая, удэ пын ла пьеле,
Се аскунде суб смичеле
Ши-н сакоша ундицей
Ши-н скорбура буфницей.
Мьелкул дырдые-н кэсуцэ –
И с-а стинс фоку-й котруцэ,
Субциятэ ка о сырмэ,
Соаре каутэ о рымэ.
Доар броскуцей нич кэ-й пасэ
Ын бэлтоакэ кэ-й акасэ,
Стынд суб душ ну прима датэ,
Весел оакэе спре татэ.
Суб умбрелэ-с трей копий –
Зямэ фьерб ын кирострий
Май густоасэ е кынд плоуэ
Ын казан, ку фум ын доуэ!

                Светлана Гарбажий

 перевод с молдавского


 ДОЖДЕВАЯ УХА

Капли сыплют, как монетки,      
И скрывается под ветки            
Дождик, вымокший до нитки…
Мёрзнет в домике улитка.
У совы потоп в дупле,
И, мечтая о тепле,
Червячок висит на леске…
Лишь лягушке, если честно,
Так промокнуть не впервой:
Ей болото – дом родной!
Всё болтает: «квааас!» да «квас!».
А костёр совсем погас,
И напрасно рыбаки
Ждут под зонтиком ухи:
Пополам с дымком ушица,
Трудно в дождик ей вариться!