Foresight of William Wordsworth

Ольга Липа
Из цикла - стихи о детстве.

Поэтический перевод с английского, автор
 оригинала - Уильям Вордсфорт.


Напрасная утрата


А в разрушении нет пользы,
Ты повторяй за мной и Чарльзом
И земляничый лепесток
Должны беречь мы все отныне.
Взгляни на маленький цветок,
Хоть он прекрасен, как другие,
Не рви его; ведь на два лета
Я старше вас, сестра Аннета.


Рви примулы, сестричка, всласть,
Рви столько сколько сможешь взять.
Ромашек собери букет
И орхидеи, и фиалки,
Нарциссовый высокий цвет
Украсит спальню и бесседки.
Подол наполнят лепестки,
Храни клубничные цветки!

О, примулы! Весна для них,
Известных лету мало их:
Фиалки - пустоцветный сорт,
Им вянув на земле лежать.
Ромашки не рождают плод,
Когда им время умирать.
Их рви и следущей весной
Их будет много сей порой.


Благословенное дал лето
Господь лишь земляники цвету.
Когда исчезнет тень весны,
Я, Чарльз и ты пойдем гулять.
Созреют ягоды лесны
И будут с веточек свисать
В своих бесседках листовых,
Но обещай не трогать их!