Теодор Фонтане. Осеннее утро

Терджиман Кырымлы Второй
Осеннее утро

Как на погост влачатся тучи,
луна же пятится нелепо.
По старой памяти о лучшем
последний лист срывает ветер.

Вороны карчут– сбились в стаи
зимы, типун им, посыльные.
Снега землицу погребают
в молчанье чинном и унынье.

А мимо вниз куда-то чащей,
боясь ледышек по соседству,
ручей торопится журчащий
так, словно жизнь спасает бегство.

Где тьма, застой и светотени,
ничто меня уж не утешит–
невмочь в предсмертном запустенье
за беглецом шагать бы спешно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Herbstmorgen

Die Wolken ziehn, wie Trauergaeste,
Den Mond still– abwaerts zu geleiten;
Der Wind durchfegt die starren Aeste,
Und sucht ein Blatt aus bessren Zeiten.

Schon flattern in der Luft die Raben,
Des Winters unheilvolle Boten;
Bald wird er tief in Schnee begraben
Die Erde, seinen grossen Toten.

Ein Bach laeuft hastig mir zur Seite,
Es bangt ihn vor des Eises Ketten;
Drum stuerzt er fort und sucht das Weite,
Als koennt' ihm Flucht das Leben retten.

Da mocht' ich laenger nicht inmitten
So todesnaher Oede weilen;
Es trieb mich fort, mit hast'gen Schritten
Dem fluecht'gen Bache nachzueilen.

Theodor Fontane