Фиолетовое пламя, пылай!

Игорь Катанугин
(Уважаемая администрация сайта! Надеюсь, публикация картин известных художников (или фотографий) в качестве иллюстраций, оживляющих подачу материала, не будет считаться нарушением - ведь я УКАЗЫВАЮ ФАМИЛИИ ХУДОЖНИКОВ (обычно - в конце текста)! Это - общепринятая практика на всем просторе интернета!.. В крайнем случае - если вы сочтете это недопустимым - прошу просто УДАЛИТЬ КАРТИНКИ - либо известить меня, и я сделаю это сам!.. С уважением, Игорь Катанугин)





ФИОЛЕТОВОЕ ПЛАМЯ, ПЫЛАЙ!

(призывы к фиолетовому пламени - пламени Свободы, Милосердия и Трансмутации - седьмому лучевому аспекту Духа Святого Божьего)





   О СЕН ЖЕРМЕН, ПРИНЕСИ ФИОЛЕТОВОЕ ПЛАМЯ!



Во имя возлюбленного могущественного победоносного Присутствия Бога, Я ЕСМЬ во мне, моего собственного возлюбленного святого Я Христа, святых Я Христа всех людей, во имя возлюбленного Вознесенного Мастера Сен Жермена – Иерарха рассветающей Эпохи Водолея, во имя возлюбленного Иисуса Христа, единого Духа Братства Вознесенных Владык и Матери Мира, элементальной жизни – огня, воздуха, воды и земли! Я велю:

( Сделайте Ваш личный призыв)



1. О Сен Жермен, пусть в Новый Век
Вступает мягко человек;
Во имя Божье принеси
Свободы Пламя для Земли.


Рефрен: (после каждого пронумерованного абзаца)

Фиолетовое Пламя
Видеть ясно помогает,
С Сен Жерменом со-творить
Мир, где будет Мир царить!


2. О Сен Жермен, Огонь Любви,
Что Свыше льется, нам яви;
Да воспылает он в сердцах,
Навек изгонит всякий страх.


3. О Сен Жермен, в твоем Огне
Растают разделенья все;
Что Жизнь Едина – все поймут,
Так возвышать ее начнут.


4. О Сен Жермен, твоя Любовь
В фиалковом сияньи вновь
Струится радостно на всех,
В нас поглощая тьму и грех.


5. О Сен Жермен, твоим Огнем
Как исцеляющим дождем
Наш мир очищен и омыт
И всем к Свободе Путь открыт.


6. О Сен Жермен, Землею правь,
Людей всех во Христе  восставь;
Свободы яркою Звездой
Да воссияет Шар Земной!


7. О Сен Жермен, в святой Любви
Нисходят ангелы твои
Все раны людям исцелить,
Страницу чистую открыть.


           Концовка:

С себя начнем мы план Небес –
В Христовом Разуме прогресс;
Так быть Земле Звездой опять,
В просторах Космоса сиять;
В грядущем Веке Золотом
Здесь Матери – Свободы Дом!



     Опечатывание. Я ЕСМЬ опечатывающий этот призыв в Сердце Бога для проявления Христового совершенства на Земле и во всех аспектах моей жизни и сознания. Это свершилось в соответствии со Святой Волей Бога. Аминь.

 


    Перевод с английского: Игорь Сватин (Катанугин И.А.), г. Бежецк; оригинал веления смотри на сайтах www.askrealjesus.com , www.transcendencetoolbox.com . Преамбула (вступление) дана по материалам саммит Лайтхауса. Вы можете варьировать преамбулу в разумных пределах в соответствии с вашими личными предпочтениями…

Оригинальное название веления:

Oh Saint Germain, Bring Violet Flame (перевод на 22.04.2012)


    
Примечания переводчика. Одни переводчики предпочитают вообще ограничиваться лишь текстом перевода, другие дают – в скобках либо внизу соответствующей страницы – оригинальные английские термины с пояснением их значения (либо без такового), третьи изволяют к  тому же дать некоторые дополнительные комментарии – до либо после перевода – так вот, саму возможность такого свободного волеизъявления, самовыражения переводчика считаю очень важной – особенно в Свете духовных учений с их безусловным уважением Индивидуальности и Свободы творчества человека…
   
Так вот, для тех, кто любит сравнивать перевод с оригиналом (вполне законный и оправданный интерес!) хотел бы сказать следующее. В столице Эстонии Таллинне есть Музей кукол и мастерская, где опытные профессиональные мастерицы делают эти самые куклы. Размышляя о своем искусстве, одна из этих очень интересных женщин сказала: «У меня могут быть какие-то свои представления о будущем изделии, но, лишь только начинаю работу, нарождающаяся кукла вдруг сама начинает диктовать мне, какие у нее должны быть глазки, носик, ротик и так далее – нимало не считаясь при этом с моими собственными планами – и я смиренно подчиняюсь…»

     Этот любопытный пример я позволил себе привести здесь, ибо, как мне кажется, он во многом применим и к ТАИНСТВУ работы переводчика – нарождающееся произведение вдруг начинает жить своею собственной жизнью, вдруг подкидывая откуда-то нужные слова, иногда неожиданные для самого переводчика, и само общается с Вами, почти как Буратино под топориком папы Карло: «Ой-ой! Так мне больно, так нехорошо! – А вот этак – Окей! – В самый раз будет!»…

     Так, в таком почти сказочном общении, родился и этот перевод… Рассказывать можно бы долго – например, если иногда вдруг какого-то слова, образа нет в данном куплете – значит, эта мысль выражена где-то в другом месте – выше или ниже по тексту - и, возможно, другими словами…(так происходит иногда, и нередко, в переводе стихотворного текста, диктующего определенный строгий ритм, размер; тем более что английские слова в основном короче русских – а размер, ритм, энергетику стиха в любом случае нужно обязательно соблюдать…)

   И еще момент… Вообще, русская душа, как русская песня, как русская поэзия и литература вообще – очень образна, созерцательна, впечатлительна, поэтична – разве может это не отразиться и в переводе?!

   Однако не собираюсь здесь писать целую «сказку о деревянном человечке» - если Вы проявите к ним достаточное почтение и понимание,  «куклы» - переводы стихов - все расскажут Вам сами… Тем более что сам Вознесенный Владыка Сен Жермен – это и есть самый чудесный, самый настоящий Сказочный Волшебник… Даже более того – ибо он помогает сделать самую прекрасную Сказку ЯВЬЮ – сначала в сознании человека, а потом и в проявленной физической реальности…






 ФИОЛЕТОВЫЙ ОГОНЬ, ВОССТАВЬ ЗЕМЛЮ!


Во имя возлюбленного могущественного победоносного Присутствия Бога, Я ЕСМЬ во мне, моего собственного возлюбленного святого Я Христа, святых Я Христа всех людей, во имя возлюбленного Вознесенного Мастера Сен Жермена – Иерарха рассветающей Эпохи Водолея, во имя возлюбленного Иисуса Христа, во имя возлюбленных Архангела Задкиила и Святой Аметисты, возлюбленных могущественных Элохим Арктура и Виктории,  единого Духа Братства Вознесенных Владык и Матери Мира, элементальной жизни – огня, воздуха, воды и земли! Я велю:


   

(Сделайте Ваш личный призыв, упомянув тип энергий, которые Вы хотите трансмутировать. Вы можете назвать имена людей, за которых вы молитесь, и/или описать ситуацию, которую хотите увидеть разрешенной.)



Здравствуй, Божий Фиолет –
Фиолетовый Огонь,
Фиолетовое Пламя,
Фиолетовый Свет,
Фиолетовые Искристость,
Сияние, Жар, Луч,
Трансмутация,
Радость и Новизна Жизни!
Как вершина Духовной Радуги,
Ты несешь в себе также
качества всех Семи Лучей
и милостиво
предлагаешь их нам!
С Благодарностью
мы принимаем твой Дар,
делая этот призыв:


1. О Бого-Фиолет,
Алмазной Воли Свет
Сияет голубым
Из огненных глубин,
В Высоты ускоряя
Могуществом своим!


Рефрен (после каждого пронумерованного абзаца):

Фиолетовый Огонь,
   Наполни душу кипяченьем,
Фиолетовый Огонь,
   Солнца Жаром и бурленьем,
Фиолетовый Огонь,
   В Мире Горнем дай парить,
Фиолетовое Пламя –
   Мы свободны в Боге БЫТЬ!


2. О Бого-Фиолет,
Алмазно-желтый Свет
Сияет средь твоих
Фиалок Огневых,
Нам разум озаряя
Премудростью Святых!


3. О Бого-Фиолет,
Эфирной Розы Свет
Небесную Любовь
В сердца вливает вновь –
Вселенского Христа
Мистическую Кровь!


4. О Бого-Фиолет,
Хрустально-чистый Свет
Лилейной белизны
С Фиалкой сплетены –
Их ароматом Божьим
Мы в Рай восхищены!


5. О Бого-Фиолет,
Лилово-нежный Свет
Зеленый Крест явит,
Который все целит
И, Розой перевитый,
Сердца благословит!


6. О Бого-Фиолет,
Пурпурно-сладкий Свет
В оправе золотой
Нас затопил волной
Целительного Мира
И Чистоты Святой!


7. О Бого-Фиолет,
О Аметисты Свет
И Задкиила Луч,
Пронзивший темень туч –
Яви нам, Ангел Божий,
Святого Неба Ключ!



(Прочитайте вслух само веление, то есть стихотворный текст – семь куплетов с припевом после каждого куплета – три, девять или более раз)


Опечатывание. Я ЕСМЬ опечатывающий этот призыв в Сердце Бога для проявления Христового  совершенства на Земле и во всех аспектах моей жизни и сознания. Это свершилось в соответствии со Святой Волей Бога. Аминь.




   Перевод с английского – Игорь Сватин (Катанугин И.А.), Тверская обл.; оригинал Веления помещен на сайте www.askrealjesus.com .


   Примечание переводчика. По Великой Милости Божьей, я старался настроиться на ту прекрасную духовную Реальность, что стоит ЗА текстом Веления, настроиться на его высокий Исток, воистину благоухающий ароматом Садов Небесных… И в процессе перевода я попытался не столько соблюсти его дословную, буквальную точность – да это и невозможно, учитывая необходимость сохранения ритмического узора оригинала – сколько старался выразить, передать – насколько хватило сил – всю пленительную Красоту, Мир, Любовь, Божественный Порядок открывшейся Картины, ее Радость, Гармонию и Обетование…
   

Таким образом перевод обрел более выраженное, чем в оригинале, прохождение по Семи Духовным Лучам, соответствующим семи куплетам Веления; так текст окрасился большей эмоциональной раскрытостью, раздольем, чувствами высокой мистической Любви и Созерцания, столь характерными для широкой раздольной русской души и русской народной песни; так родилось у меня новое слово – Бого-Фиолет (по аналогии с ультра-фиолетом), так вспомнились некоторые старинные русские слова – Мир Горний, например…

   Считаю за высокую честь явиться соавтором этого русскоязычного текста (переводчик – ВСЕГДА соавтор), и от всего сердца предлагаю его Вам…

Не счел бы излишними ваши дружеские доброжелательные отзывы! По мере сил и знаний ответил бы на вопросы… С наилучшими пожеланиями, Игорь К.



Фото: Сирень... Грозди фиолетовых цветков...