Die Spasse Recht Re-Volution. Исчезновение Троицы

Элнаэль Котин
Оставьте нищим растроенье...
В глазах не будет уж троиться,
В парламент Белый и пушистый,)
Слетятся разом эти птицы.
Их было порознь, лишь тридцать.
Как дней тех, солнечных и лунных.
Но вместе птицы, - суть Единый.
Вот так , прощаясь с критицизмом -
Постигнешь сущность Единицы.
Такое птичье Рождество...)
Такое птичье же, Крещенье...)))

Тёмные воды третьей части пути,
Тайной воды во облацех, и они
Холодны, и над ними лишь свет,
Такой холодный и чистый свет,
Чище чем да, нездешней чем нет
Страннее чем всё, сильней чем
Звезда, и в нём первичное нет,
И в нём так же,  финальное да,
И более нет ничего, только он,
Пространств всех времён исток,
Ни слов, и ни чисел, ни да, и - Ne...

Там паук-крестовик.
Только он не жесток...

(Там, - паук-крестовик.
Только он, - не жесток... :-)



930=30x31
930 = 2x3x5x31

30 - ;;;;; - Иеhуда, Иуда ;;;;; - аватиах (арбуз)
31 - ;; - Эль (Б-г). ;; - ло (не)
93 - ;;;; - нозель (жидкость). ;;; - цава (армия). ;;; - маген (щит). ;;; - (сигал - фиалка). ;;;;; - (мильхия - солонка)

№ 251 - ;;;;; - куфса (коробка). ;;;; - (морэ - учитель). ;;;; - (рамай - мошенник)

http://www.billheidrick.com/works/hgm4/hg0930.htm

(930 w/f); mocker or scorner.= насмешка или ухмылка, "подколка".
(930 w/f); to divide, to branch out= делить, разветвлять, создавать филиал
(930 w/f); to shine, to be bright; opal; pr.n. "Conspicuous".=сиять, искрить ярко, самоцвет опал; в смысле "Показной, Сделанный явным."
(930 w/f); maidens.= Девы, "барышни".
(930 w/f); to pour out; a measure (for grain: 1/2 a  or 44 gallons)= высыпать, сливать, направлять наружу, вон.(мера для зерна: 1/2 или 44 галлона)

http://www.youtube.com/watch?v=YprqruGyOCo

Joachim Witt Feat Tilo Wolff - Abendrot

+++

http://www.youtube.com/watch?v=bOLTCBTex-s

Deeper Zoom Into Fractal Worlds С музыкальным сопровождением:

+++

11 Dimensions - Mandelbrot Fractal Zoom (4k 60fps)

http://www.youtube.com/watch?v=Ujvy-DEA-UM


(Здесь показана "вся" архитектура Великого Архитектора Вселенной)

+++

http://www.pravenc.ru/text/578138.html



ИОАХИМ ФЛОРСКИЙ
[лат. Ioachim Florensis или de Flore] (; 30.03.1202, Канале, близ г. Пьетрафитта, Калабрия), средневек. богослов, экзегет, мистик; аббат монашеского ордена цистерцианцев, основатель флорского монашеского ордена, вдохновитель религ. движения иоахимитов.

"...Внимание И. Ф. в «Сентенциях» привлекло высказывание Петра Ломбардского о том, что сущность Божия есть некая самостоятельная «вещь» (res), не сводимая ни к одной из Ипостасей и не обладающая их свойствами: «Мы говорим о Трех Вещах (т. е. о Трех Лицах.- Д. С.), но при этом исповедуем, что каждое из них есть некая высшая Вещь (т. е. каждое Лицо есть вместе c тем и единая сущность..."

+++
Перевод песни "Закат" Joachim Witt Feat Tilo Wolff - Abendrot, на русский язык.


Abendrot
Закат
[Tilo Wolff]
Hier stehst du in der T;re
Und unsere Blicke treffen sich das ertse Mal.
Und mir stockt der Atem,
Da; du es bist — der mich geleiten wird.
[Тило Вольф]
Вот ты стоишь в дверях
И наши взгляды первый раз пересеклись.
У меня захватило дыхание
Ведь ты — ты будешь сопровождать меня.
[Joachim Witt]
Wir hatten einen langen Weg,
Das gleiche Ziel vor Augen,
Den gleichen Kampf gefochten,
Gegner im Spiel,
Streiter um das selbe Herz…
[Иоахим Вит]
У нас за плечами долгий путь
Одна и та же цель перед глазами
Мы сражались в одной и той же битве
Противники в игре
Спорщики об одном и том же сердце
[Tilo Wolff]
Meine Dame schlug den K;nig!
[Тило Вольф]
Моя королева бьёт твоего короля!
[Joachim Witt]
Deine Dame war auch meine!
[Иоахим Вит]
Твоя королева была и моей!
[Tilo Wolff]
Rivalen in der Liebe!
[Тило Вольф]
Соперники в любви!
[Joachim Witt]
Partner im Streit!
Partner im Streit!
[Иоахим Вит]
Партнёры в ссоре!
Партнёры в ссоре!
[Tilo Wolff]
Nichts hattest du jemals zu verlieren!
Die Hoffnung war dir treu!
[Тило Вольф]
Тебе всегда было нечего терять!
Надежда каждый раз была тебе верна!
[Joachim Witt]
Alles hattest du,
Und alles hast du verloren.
So wie meine Hoffnung
Erf;llt sich deine Angst.
[Иоахим Вит]
У тебя было всё
Но ты всё потерял
Как и моя надежда
Воплощается твой страх
[Tilo Wolff]
Wer hat die Dame geopfert?!
[Тило Вольф]
Кто пожертвовал королевой?!
[Joachim Witt]
Und wer hat dabei verloren?!
[Иоахим Вит]
И кто при этом проиграл?!
[Tilo Wolff]
Verloren sind wir alle!
[Тило Вольф]
Мы все проигравшие!
[Joachim Witt]
Und dabei sind wir eins!
Und so trete ich vor dich!
[Иоахим Вит]
Но при этом мы — одно целое!
Поэтому я выступаю вперёд!
[Tilo Wolff]
Und so liege ich danieder!
Wo ist sie nun — da ich vergehe?
[Тило Вольф]
Тогда я падаю ниц!
Где же она — ведь я погибаю?
[Joachim Witt]
Ich bin nicht gekommen dich zu geleiten!
Ich bin gekommen dich zu befreien!
Und ich befreie dich von diesem Kampf,
Und ich befreie dich von deinem Feind,
Und ;ber dies und mehr als alles
Befrei ich dich von ihrem Herz!
Befrei ich dich von ihrem Herz!
Befrei ich dich von ihrem Herz!
[Иоахим Вит]
Я пришёл не для того, чтобы сопровождать тебя
Я пришёл, чтобы дать тебе свободу
И я освобождаю тебя от этой битвы
И освобождаю от этого врага
А кроме этого и сверх того
Освобождаю тебя от её сердца!
Освобождаю тебя от её сердца!
Освобождаю тебя от её сердца!