Эмили Дикинсон I bring an unaccustomed wine...

Маргарита Абу Эйд
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)


132
Я подношу диковинное вино
К высохшим губам,
Что к моим близки,
И прошу испить,

Они пытаются пылающего жаром* напоить,
Я отвожу полные слез глаза свои,
И возвращаюсь через час взглянуть.

В руках еще стакан, что запоздал -
Я охладила б губы, но увы -
Уже холодны они как лед -

Пытаюсь спешно я согреть
Грудь, где изморозь лежит
На самом дне веками -

Быть может, жаждущим иным испить,
Чтоб указали мне они владеющего этим**,
Кто б дар речи сохранил -

И так стакан всегда со мной,
Если, волею судьбы, придется каплею одной
Мне пилигрима жажду утолить -

Если, волею судьбы, кто - либо скажет мне:
"Следуй за детьми, приди ко мне***", -
Тогда в конце концов проснусь.

* в оригинале "трескаться от жара".
** владеющего тайной(возможно, тайной смерти), которую пытается постичь Эмили Дикинсон(мое субъективное мнение).
*** указание на историю из Евангелия, когда в Христу привели детей(моя интерпретация).


                * * *

Emily Dickinson
(1830 - 1886)
 
132
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;

Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.

The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —

I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —

Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —

And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —

If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.