Я вечерами... Иван Ефимович Коваленко

Ольга Кайдалова
"Майже щовечора в пізню годину..."

С.Хрикіну*

Майже щовечора в пізню годину,
Ніби молитву, твій вірш перед сном
Знову читаю. Зима за вікном,
Сніг засипає кожну стежину.

Час пролітає, нема йому спину,
Холод зневіри лишає кругом, –
Звідки ж повіяло літнім теплом?
Хто ж це дарує розради іскрину?

Вірш твій наснагу мені повертає,
Знову я бачу поле безкрає,
Тяжко по ньому іде плугатар...

Виорать ниву й засіяти треба,
Я впізнаю, поспішаю до тебе –
Праця невтомна не всім за тягар.

*Тут і далі: Святослав Хрикін – сучасний чернігівський поет та художник. Мова йде про його вірш “Питер Брейгель Старший (2)"   який І.Коваленко переклав з російської  під назвою "Плугатар"  
-------------------------------
“Я вечерами...” И.Е.Коваленко

Святославу Хрыкину*

Я вечерами не сплю на перинке,
А, как молитву, твой стих перед сном
Снова читаю. Зима за окном,
Снег засыпает ходы и тропинки.

Время летит и не знает заминки,
Холод неверья крепчает кругом, -
Только откуда вдруг веет теплом?
Что же за радость расплавила льдинки?

Стих твой мне силу опять возвращает,
Вижу я вновь это поле без края,
Тяжко по нём – тяжко - пахарь идёт…

Надо вспахать эту ниву, засеять,
И я к тебе направляюсь скорее -
Труд неустанный не каждый возьмёт.

(22.10.2018. О.В.Кайдалова)

*Святослав Евдокимович Хрыкин – черниговский поэт и художник (умер в 2013 году). Речь идёт о его стихотворении “Питер Брейгель Старший (2)”, которое И.Коваленко перевёл с русского под названием “Пахарь”.
--------------------------------
С.Хрыкин. "Питер Брейгель Старший (2)"*

Опять весна! –
Над рощею, над лугом,
над пашнею
огромный день плывет,
Нависнув телом над усталым плугом,
Тяжелый пахарь по полю идёт,
пласт за пластом вздымает землю и
не замечает, как мелькают годы,
а с ними (мимо!..) – тысячи народов
с безумьем войн, с тоскою пирамид,
с кошмаром пыток, с яростью восстаний,
с надеждою: «Когда-то ж, да настанет!..» -
Но новый день опять несет волну
Жесткости,
отчаянья
и страха…
И только этот молчаливый пахарь
Упрямо поднимает целину.

*Святослав Хрыкин. «Имена».Стихи. Чернигов., «ЭСХА», 1999 г.
-----------------------------
“Плугатар”  (Перевод Ивана Коваленко с русского на украинский. Оригинал – стихотворение Святослава Хрыкина “Питер Брейгель Старший (2)”)

С.ХРИКІН

І знов весна!
Над гаєм і над лугом,
Над нивами пливе великий день.
Над стомленим схилившись плугом,
По полю тяжко плугатар іде.

За борозною борозну лишає
І
Не помічає
Століть і років,
А з ними (повз!)
І тисячі народів
З безумством війн,
Журбою пірамід,
Страхіттям катувань,
Шаленістю повстань.

З надією: “Колись-то та настане…”

Та новий день
Приносить знов війну,
Жорстокість, відчай,
Жах кривавих чвар…

І тільки мовчазний цей плугатар
Уперто піднімає цілину.

1985, Боярка