Песни с разбитой вазы 6

Александра Родсет
(перевод с египетского)

Песня 6 (из 7) с вазы из Дейр Эль-Медины, эпоха Нового Царства
Автор неизвестен

***

Если мог бы я стать
Её личной служанкой из Куша,
Я б прислуживал ей,
Приносил мандрагоры плоды,
Я бы в каждом касании рук
Находил наслажденье,
Видя, иносказательно,
Весь её блеск красоты.

Если мог бы я стать
Её прачкой хотя бы на месяц,
Не устал бы от тканей,
Что кожи касались её.
Если б я дорогие
Платки её чистил от масла,
Я бы так поступил:
Я б протёр ими тело своё.

Прикоснулся к себе
И нарядами, и поясами,
А она бы, конечно,
И знать бы не знала о том.
Я тогда бы, наверное,
Просто светился от счастья
И себя ощущал
Сумасшедшим зелёным юнцом.

Если мог бы я стать
Тем кольцом небольшим, что с печатью
И надето на палец её —
Если стал бы я им,
Вот тогда ежедневно бы видел,
Как сильно ей нравлюсь.
Я бы даже почувствовал,
Что наконец-то любим.
_____________

* Куш - древнее название Нубии.

** "Приносил мандрагоры плоды" - мандрагора в Древнем Египте считалась возбуждающим средством (см. например, упоминание в папирусе Эберса). Из этого следует, что героиня стихотворения замужем. Замужество знатной дамы - дело безнадёжное, особенно, если она принадлежит к царскому клану. Как сказано в одном из амарнских писем, "с незапамятных времён принцессы не отдаются никому" - то есть если ты не из клана царской родни, даже если знатный человек, это история абсолютно безнадёжная. Даже если она овдовеет. А уж если она вдруг царица...
Дополнительный нюанс в том, что герой тем самым выражает готовность прислуживать ей на брачном ложе. Пропасть между ними слишком огромна для ревности.

*** "дорогие платки" - автор использует не просто слово, означающее "платки, шарфы", а слово idg - это очень дорогие аксессуары. Вероятно, автор этим хотел намекнуть на принадлежность героини к самому высшему сословию.