Октябрь Клабунда

Левдо
По стихотворению Клабунда (1890 - 1928)
Песнь осенней поры, с нем
(Из сборника "Солдатские песни": Драгуны и Гусары)


Застыли на страже угрюмые ели
Как воины в красном точь-в-точь.
И я сквозь Октябрь влекусь еле-еле,         
Сквозь чёрную ночь.

Засохшая кровь на руках и мундире,
И камни на тропах моих.
И колокол мрачный в покинутом мире
Навеки затих.

И конь вороной боевой подо мною,
И скачем мы в звёздной пыли,
И вечное Солнце со смертной Землёю
Остались вдали.

Нас вихри кружили и в спину нам дули,
Несли нас то к небу, то вспять.
Найду ли весну я? И Бога найду ли?
Быть может... как знать?
                1916


Об авторе по источнику https://expressionism.academic.ru/317/Клабунд
и Википедии:

Клабунд (нем. Klabund; наст. имя Альфред Геншке, нем. Alfred Henschke; 1890 - 1928).
Немецкий поэт, переводчик, прозаик и драматург, экспрессионист.
Альфред Геншке родился в семье аптекаря. В отрочестве заболел чахоткой
и в течение всей своей недолгой жизни вынужден был постоянно лечиться.
По окончании гимназии в 1909 г. он изучал в Мюнхенском университете химию
и фармакологию, затем философию, филологию и театральное искусство.
В Мюнхене сблизился с местной театральной богемой и подружился с писателем
Франком Ведекиндом — предтечей немецкого экспрессионизма.
В 1912 г. Геншке бросил учёбу и опубликовал несколько стихотворений, подписанных
псевдонимом «Клабунд».  Дебютный сборник его стихов вышел в Берлине в 1913 г.,
тогда же автор начал сотрудничать в журналах, а в 1914 г. создал свой первый роман.
Когда началась Первая мировая война, в армию писателя не призвали в связи
с заболеванием туберкулёзом. Но вступление Германии в войну Клабунд, как и
значительная часть немецкой интеллигенции, принял восторженно и приветствовал
европейскую бойню сочинением целой серии патриотических солдатских песен.
В это же время он начал интересоваться культурой Востока, много переводил
из китайской, японской, а также исламской средневековой литературы.
По мере того как фронт требовал всё больше жертв, Клабунд превращался
в решительного противника войны. В 1917 г. он опубликовал открытое письмо
императору Вильгельму II с требованием отречения. В связи с этим против Клабунда
в Германии был начат судебный процесс по обвинению в предательстве.
Сам же поэт жил в это время в Швейцарии.
В 1918 г. он женился на Брунхильде Геберле, с которой познакомился в туберкулёзном
санатории. Вскоре его супруга скончалась при родах; их ребёнок также умер.
В 1923 г. он вновь женился — на актрисе Кароле Неер, брак с которой сопровождался
постоянными скандалами и изменами Каролы.
В эти годы он написал несколько романов, завоевавших популярность у читателей.
В 1925 году Клабунд создал драму «Меловой круг» на темы из китайской поэзии.
Пьеса имела оглушительный успех и стала исходным материалом для других
произведений — одноименной оперы А. ф. Цемлински и пьесы Б. Брехта «Кавказский
меловой круг». 
В последующие годы Клабунд регулярно писал репризы и сценарии для постановок
в берлинских кабаре. Его куплеты и песенки были очень популярны в Германии.
В 1928 г. поэт заболел воспалением лёгких, и ослабленный туберкулёзом организм
не смог побороть недуг.
В обширное творческое наследие Клабунда вошли 25 драм и 14 романов,
большое количество рассказов, стихотворений и шванков (весёлых баек),
переводов и статей по культурологии и истории литературы.
Среди романов писателя были и посвящённые истории России — "Пётр" и "Распутин".
Его переложения из Хайяма, Хафиза, Ли Бо и других восточных поэтов называли конгениальными.
Он выпустил как составитель сборники Г. Гейне, И. В. Гёте, Й. Эйхендорфа,
Э. Мёрике, Дж. Боккаччо и несколько альманахов песен и новелл.
Однин из исследователей назвал его лихорадочную работу “бег наперегонки
со смертью”.
В годы нацизма произведения Клабунда были запрещены. Рукописи хранились у его жены,
актрисы Каролы Неер, которая после 1933 г. эмигрировала в СССР, была арестована
и умерла в лагере под Оренбургом в 1942 г. Таким образом часть архива Клабунда
оказалась утраченной, и до сих пор многое остается неисследованным и недооцененным.
В 1998 - 2003 гг. в Германии вышло 8-томное собрание его сочинений.


От переводчика.

Я пытался в своем переложении передать то ощущение, которое (у меня, по крайней
мере), вызывает это стихотворение: на большее, на воспроизведение авторской формы,
моих технических возможностей не хватило.
Мне кажется, что не случайно это стихотворение входит именно в число "песен":
очень легко себе представить, что текст оригинала может служить основой романса,-
он как-то так красиво ритмизирован и настолько удачно акустически устроен,
что звучит уже как бы сам по себе. Я думаю, знающие немецкий язык это почувствуют.

Взять, допустим, вторую строфу: 

.................................
Des Tales dunkle Glocke
Verklang.
И колокол угрюмый
Затих.

Очень естественно было бы, к примеру, вообразить в фортепьянном сопровождении
имитацию колокольного звона и как он умолкает, и воцарятся длинная пауза... и т.п.



Оригинал:
Klabund.
Lied im Herbst

Wie Krieger in Zinnober 
Stehn Baeume auf der Wacht.       
Ich taumle durch Oktober 
Und Nacht.

Blut klebt an meinem Rocke.
Mein Weg ist weit und lang.
Des Tales dunkle Glocke
Verklang.

Auf einem schwarzen Pferde
Reit ich von Stern zu Stern.
Die Sonne und die Erde
Sind fern.

Ich bin von vielen Winden
Zu Gott emporgereicht.
Werd ich den Fruehling finden?
Vielleicht ...