Мiлководдя Пер. Фили-Грань

Маргарита Метелецкая
     Кучеряві книжкові слова крадькома відійшли -
     І на серці осінньому стало безжурно й погідно...
     Дощових, сивих хмар в піднебессі на разі не видно
     І, нарешті, не видно набридлої влітку мушви...

     Терпеливцю, читай! І розплутуй ці пасма рядків,
     У розпуці розлук, в заволоці жовтневих туманів -
     Я вигулькую в світ, що правдивий, без кривд та обманів,
     Де нема "королів" і шанують усіх "пішаків"...

     Ось спускаюсь в себе - до криничної аж глибини -
     Тут найліпше, відомо, побачити звізди* небесні,
     Тут найліпші отримуєш слушні поради чудесні
     І не просиш у Батька Небесного тут данини...

     Тут - дитинство ! І гучно скрипалять в траві цвіркуни !
     Днина - тягнеться роком ! І скапують липи медами...
     І нестиглими з яблунь я ласую любо плодами,
     Твердо вірю, що в хащах бур'янних - живуть чаклуни !

     О, тепер...у криниці лиш подумки я зазираю -
     Мілководдя наскрізне...Згубились глибини до Раю...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2018/11/14/2583


От словес кучерявых и книжных уйду до поры –
Так на сердце осеннем легко, беспечально, погоже...
И небесный простор – дождевой не затянут рогожей,
И пропали доставшие летом рои мошкары ...

Терпеливый, читай! И распутывай прядево строк!
Сквозь томленье разлук, безысходность октябрьских туманов
Прорываюсь я в мир непривычный, без кривд и обманов,
Где никто не король и не пешка – и в этом урок…

Погружаюсь в себя – до колодезной аж глубины:
Из колодца видней, что на небе пронзительно звёздно,
И понятней, что к истинам, да, приобщиться не поздно!
И у Господа стыдно отсыпать просить из казны…

Тут – как в детстве! Сверчковая скрипка – весь день напролёт!
В день – вмещается вечность! И липы сочатся медами…
Угощаюсь в охотку – и сладко ж! – кислицы плодами
И бегу от бурьяновых кущей – колдун там живёт!

А теперь?.. Пересох ли колодец? Да сплошь мелководье…
Потерялся мой Рай – отыщу ль на души небосводе?..




                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2018/10/24/33


Кучерявое слово из книжек забыто, увы,-
И на сердце осеннем всё так хорошо... беззаботно...
Дождевых серых туч в поднебесье  не видно сегодня,
И не видно уже надоевшей за лето мушвы...

Терпеливый, читай! И распутывай  пряди из строк ,
На печалях разлук, в заволоках октябрьских туманов -
Погружаюсь  я в мир, где всё правда, без кривд и обманов,
И где нет королей, а в фаворе - все пешки дорог...

Вот спускаюсь в себя – до  колодезной  до  глубины -
Там же лучше, известно,  рассматривать звёзды небесные,
Там же лучше  даются советы - порою чудесные,
И не просишь у Господа дани за прежние сны...

Там ведь детство! И громко пиликает в травах цвиркун.
День же - тянется годом! И капают  липы медами...
И неспелыми с яблонь я лакомлюсь чудо-плодами,
Твёрдо веря - живёт в  этих чащах бурьяна  колдун.
 
О, теперь... в том колодце лишь мысленно я пропадаю -
Мелководье сплошное ... Где рай? Где глубины? Не знаю…


                Перевод - Соловей  Заочник



Украдкой кудри книжные ушли,
на сердце безмятежная погода,
дождливых туч на небе нет полгода,
и мух настиг осенний катаклизм...

Читай, Терпящий, между прядей слов,
в разлук раздрае, в серости тумана -
впорхну я в мир без кривды и обмана,
без королей и пешек, без углов...

Нырну в себя - в глубины родника -
здесь мириады ясных звёзд небесных,
на все вопросы есть ответ чудесный,
просить Творца не нужно - приникай!

Здесь детство! Скрипки подняли сверчки!
И день - как год! И липа льёт медами!
И яблок недозрелыми плодами
я лакомлюсь... и верю - в колдовских
чащобах трав - волшебники с богами!

Теперь же - все иссякли родники...
На мелководье Рая ожидаю...



               

на фото - подушки - робота братови Лідії Тимофіївни, серветка - вив'язана матусею (Царство Небесне!), фіалка - подарована подругою Людмилою Іванівною.