Декабрь Якоба Шиффа

Левдо
Якоб Герман Шифф (1852 - 1920)
Торжество Солнцеворота, с нем.

В снегу леса, холмы, сады, поля.
Куда ни глянь -- заметена земля,
Её покрыл могильный саван снежный.
Но там, под ним, мы знаем -- семена
Молчат и ждут, чтобы, воспряв от сна,
Взойти с весной, благой и неизбежной.

Везде всё мирно. Скоро Новый год,
И в каждом доме праздник настаёт,
Ель украшают -- славная забота.
Звучит хорал. Чу... бьют колокола
И возвещают: вот она пришла --
Желанная пора Солнцеворота!

Людская истомлённая душа,
Ты стонешь, от забот едва дыша,
Тебя гнетут грехи, пугают грозы.
Но непременно, как Солнцеворот,
Любовь нам в утешение грядёт,
И счастья луч осушит наши слёзы.

Надежду не теряй, унынье прочь!
Не вечно будет длиться эта ночь,-
И нужно верить, что судьбы щедрота
В конце концов достанется и нам,
Что наши раны исцелит бальзам
Благословенных дней Солнцеворота!



Об авторе по разным Интернет-источникам:

Почти все немецкие "декабрьские" стихи посвящены праздникам Нового года и Рождества.
Данное стихотворение о поре Солнцеворота 21-22 декабря, когда после самых длинных
и тёмных ночей в году наконец-то начинает увеличиваться день, является, скорее,
исключением.
Вероятно, это можно объяснить тем, что его автор не праздновал, не мог, да и не должен
был праздновать Рождество Христово, ибо исповедовал иудаизм.
Якоб Герман Шифф (нем. Jacob Hermann Schiff; 1852 - 1920) родился в уважаемой раввинской
семье во Франкфурте-на-Майне.
Это была одна из богатых буржуазных семей финансовой столицы Германии.
Из нее вышли несколько видных коммерсантов и банкиров.
Так, например, эмигрировавший в Америку Якоб Генрих Шифф (двоюродный брат поэта)
стал одним из главных инвесторов компании, которая финансировала бум железных дорог
в США на рубеже 19-20 веков, и пользовался широким международным признанием также
как филантроп и меценат.
Его кузену Якобу Герману Шиффу, который остался во Франкфурте, участие в бизнесе
давалось, напротив, тяжело.
Якоб Герман по планам его отца должен был развернуть крупную торговлю текстилем,
но у сына были совершенно другие устремления. Герман никогда не умел получить
прибыли от коммерческой деятельности и с облегчением освободился от неё,
чтобы полностью отдаться своей страсти -- поэзии.
Разумеется, семейный клан, который уже добился процветания, мог позволить себе
роскошь иметь такого "эстета", тем более, что это помогало повысить престиж
представителей бизнеса и коммерции среди образованных людей среднего класса.



Оригинал:
Jacob Hermann Schiff.
Winter-Sonnwend-Fest

Nun b'deckt der Schnee die Fluren weit und breit;
Der Wald, das Feld, der Garten sind verschneit,
Ein Leichentuch liegt auf der Erde.
Doch wissen wir, darunter formt sich still
Die Pflanze, die zum Lichte dringen will,
Und hofft, dass holder Fruehling kommen werde.

Ringsum herrscht Friede. Froher Festestraum
Weht durch die Welt. Den trauten Tannenbaum
Ziert Lichterschmuck und Liebesspende.
Horch – Glockenklang! Ein wuerdiger Choral
Schwebt sanft verhallend ueber Berg und Tal –
Das ist die Zeit der Wintersonnenwende!

Du muedes Menschenherz, vom Leid erfasst,
Aufstoehnend unter bittrer Sorgen Last,
Du sollst dich nicht verloren waehnen!
Schon keimt der Trost, der kuenftig dich beglueckt,
Die Liebe waltet, die den Lenz dir schmueckt:
Ein Freudensonnenstrahl trinkt deine Traenen.

Verzage nicht! Sei stark und fasse Mut!
Gewiss, es wird noch alles, alles gut,
Und jeder Kummer hat ein Ende!
Die Hoffnung giesst, das wahre Weihnachtskind,
In alle Seelenwunden Balsam lind
Zur Wonnezeit der Wintersonnenwende!