Я вас умоляю! - Проблемы перевода

Юрий Вигнер
В начале «Королевской дороги» (роман Мальро) главного героя Клода занимает загадочная личность одного из пассажиров парохода. Этот человек, Перкен, провел много лет в Азии. Он, очевидно, смел, опытен и плывет в Индокитай с какой-то неизвестной целью.
Между Клодом и Перкеном происходит разговор:

[Клод] – В лесах – между Лаосом и морем – есть немало храмов, неведомых европейцам…
[Перкен] – Ах, золотые боги! Я вас умоляю!..

Последняя фраза выглядит неожиданной – в контексте всего, что бы сказано о Перкене.

В английском переводе романа стоит: I’ve heard this tale before.
Возникает подозрение, что и в оригинале нет никакого «моления» – просто переводчик употребил расхожий (в какое-то годы) оборот.

Однако во французском тексте написано: Je vous en prie!
Как видно, этот оборот и был взят из французского. Но что он означает? Wiktionary.org переводит: please do, go ahead, be my guest, то есть «Прошу!», «Пожалуйста!». Например, в ответ на вопрос гостя: «Можно я закрою дверь?», «Можно я сяду?» – «Прошу вас!»

Выяснется, что «я вас умоляю» – специфически русский оборот (хотя и созданный, вероятно, на основе французского).Теперь уже легко, погуглив, узнать, что фраза взята из сокровищницы одесского жаргона. И означает она то же самое, что и другая, еще более забавная: «Перестаньте этих глупостей!»

Но вопрос остается: Подходит ли одесский жаргон персонажу романа?
Или прав английский переводчик?