Плет Мария. Ненасытный

Клейман Иосиф
В постели ненасытен я.
Спать без просыпа – страсть моя.

В постели тратя свой запал,
Я ненасытен. Век бы спал.




Оригинал Марии Плет: Ein Nimmersatt –
http://www.stihi.ru/2018/10/27/944



---------------------------------------------
* То, что Бобровицкий выложил как "перевод" миниатюры Марии Плет "Ein Nimmersatt"
(на скриншоте вверху), есть какой-никакой стишок "сам по себе", если исправить ещё
в нём пунктуацию, допускающую неоднозначное прочтение, – например, так:

Обжора

Мне – как обжоре еда – кровать.
Люблю с утра до вечера спать.

Вот только от юмора оригинала здесь ничего уже нет!

С чувством юмора у нашего "переводчика", как всегда, проблемы. Ну пускай сплю я,
как обжора ест! И что из этого? Можно предложить ещё немалое количество, чего-то
подобного (по крайней мере, сохранив размер оригинала), вроде:

Сурок

Я спать спокойно, как сурок,
С утра до вечера бы мог.

Или:

Медведь

Я мог бы даже, как медведь,
Легко всю зиму прохрапеть.

Но к ШУТКЕ (!) Марии Плет всё это никакого отношения иметь не будет.