На темы юм. миниатюр Марии Плет - 10

Левдо
X:            
                ИЗ   НАЙДЕННОГО В МОИХ СТАРЫХ ФАЙЛАХ


ПЕРЕВОДЫ, НО ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ -- ПЕРЕЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕСКАЗЫ, ВАРИАЦИИ
И Т.П. НА ТЕМЫ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР АВТОРА САЙТА МАРИИ ПЛЕТ.

НАЧАЛО см. "На темы юм. миниатюр Марии Плет - 01,02,03,04,05,06,07,08,09"

ЗА ВОЛЬНЫЕ ПАССАЖИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ЗА ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ОРИГИНАЛА, РАВНО КАК И ЗА КАЧЕСТВО ЕГО ПОПЫТОК  АВТОР МАРИЯ ПЛЕТ,
РАЗУМЕЕТСЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЁТ.

ОРИГИНАЛЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЗАИМСТВОВАНЫ СО СТРАНИЦЫ МАРИИ ПЛЕТ   http://www.stihi.ru/avtor/max2023

На указанной странице имеются многочисленные юмористические миниатюры --
стихотворные шутки и короткие анекдоты Марии Плет на русском и на немецком языке.
Последние в значительной мере также доступны русскоязычному читателю, поскольку
сопровождаются переводами на русский, отобранными и одобренными самим автором.


f-------------------------------------------
01

                224. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

EINE WARNUNG

Der Mann will splitterfasernackt ins Wasser.
Ein Angler warnt: - Du sollst es lieber lassen:
Nackt wuerde ich nicht baden –  es ist frisch.
Bei kleinsten Wuermchen beisst zu gern der Fisch.


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Октябрь. К пруду' чудак
                бежит совсем нагой.
"Куда -- кричит рыбак --
                ты в колотун такой?
А клёв-то! Рвёт карась
                на части червячка!
Лишиться можно враз 
                и  г о л о г о  к р ю ч к а!"


f-------------------------------------------

02
                225.  ПРОСТОДУШНЫЙ СУПРУГ

BLAUAUEGIGER  MANN

Версия I:
Er ist zu seiner Frau doch viel zu nett,
Und schenkt ihr taeglich viel zu viel Vertrauen:
Als er den Fremden fand in ihrem Bett,
Vergass im Schrank noch einmal nachzuschauen.

Версия II:
Er ist zu seiner Frau zu nett
Und schenkt ihr viel zu viel Vertrauen:
Entdekt den Lover mal im Bett -
Vergisst im Schranke nachzuschauen..


ПРОСТОДУШНЫЙ СУПРУГ

1.
Он слишком мил с женой, в большом и в малом,
И в ней не сомневается ничуть:
Любовника найдя у ней под одеялом,
Он в шкаф и не подумал заглянуть.

2.
Он за женой не знает ни грешка,
И верит ей буквально слепо: ведь
Найдя в ее постели чужака,
Он в шкаф и не допетрит посмотреть.

3.
Не видя за женой грешка,
Он верит ей, ее не судит:
Найдет в постели чужака,-
А пошерстить в шкафу забудет.

4.
Он мил с женою в самом деле,
Он верит ей; и отыскав
Любовника в ее постели,
Уж проверять не будет шкаф.

5.
Он мил с женой, и верует доселе
В то, что его супруга не обманет:
Найдя у ней любовника в постели,
Он шкаф уже обследовать не станет.

f-------------------------------------------

03
                226.  ГИДРОЭНЕРГИЯ

DIE WASSERKRAFT

"Wie nutzt man Wasserkraft, wer weiss?"
"Die Schwester heult so innig-heiss
Und gibt den Eltern keine Ruhe,
Bis sie dann kriegt die neue Schuhe."


ГИДРОЭНЕРГИЯ

1.
"Чем служит людям сила вод?"
"Сестра, к примеру, слёзы льёт,
Чтоб раскрутить отца с маманей
На новый транш ассигнований."   

2.
"Кто знает, чем полезен водоток?"
"Моя сестрица знает назубок!
Слезами на измор берет маманю с папкой,
Чтобы опять разжиться модной тряпкой."

3.
"Вопрос:  Как служит нам напор воды?"
"Моя сестра, ревя на все лады,
Рыдает в три ручья, покамест предки
Не купят ей попсовые баретки."

4.
-- Как служит нам гидронапор, кто знает?
Андрюша тут же руку поднимает:
-- Кроссовки, тряпки -- что ей ни приспичит --
Сестра всегда у родаков исхнычет.

f-------------------------------------------

04
                227.  ПОГОВОРИ СО МНОЙ

SPRICH MIT MIR

„Schatz, sprich mit mir.“ 
„Ich habe keine Lust!
Du hast die neue Nachbarin gekuesst!“
Und klatscht mir eine, das es richtig knallt.
„Sie ist nicht neu, du irrst dich! Sie ist alt.“


ПОГОВОРИ СО МНОЙ

1.
"Что ты молчишь? Я прямо истерзался!"
"Ты с новою соседкой лобызался?!"--
Как вмажет мне! "Ты не права, жена:
Не новая, а старая она!"

2.
"... Еще и говори с ним! Вот нахал!
Ты новую соседку целовал?!"
Хлобысь меня - и в двери гонит: брысь!
"Не новую, а старую! Не злись!"

3.
"Поговори со мной", прошу я Светку.
"Кобель! Ты тискал новую соседку!"
Как врежет мне -- и вытолкала в дверь.
"Не новую, а старую! Поверь!"

4.
Сегодня мы поцапались со Светкой.            
"Тебя видали с новою соседкой!   
Бери шмотьё, кобель, и дуй до крали!"
"Не с новой, а со старой! Всё наврали!"

f-------------------------------------------

05
                228.  ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ?

WAS IST LIEBE?

 Was halten Sie von Liebe, gnaed'ge Frau?
- Was Liebe ist, das weiss ich nicht genau.
-  Verehrteste, das ist doch glatt gelogen!
- Ich habe meinen Mann noch nie betrogen!


ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ?

-- Что есть любовь? Как полагает дама?
  -- Что вам сказать? Уж и не знаю прямо...
-- Не знаете?!  не верится нимало!
  -- Но ведь супругу я не изменяла!

f-------------------------------------------

06
                229.  НА КОВЧЕГЕ У НОЯ

AUF DER ARCHE NOAH

Die Arche Noah ist ein Rettungsschiff,
Das haben alle Tierarten gehoert.
Sie fanden uebergluecklich Platz an Bord,
Nur mit dem Specht – da lief die Sache schief.


НА КОВЧЕГЕ У НОЯ

У Ноя на Ковчеге теснота,
Но место для спасенья всем зверям,
По счастью, всё же оказалось там.
Лишь дятел... хм... - он стал долбить борта!

f-------------------------------------------

07
                230.  ОЗАРЕНИЕ РЫБОЛОВА

ERLEUCHTUNG   

Nach sieben Stunden sitzen ohne Beute,
Da platz es aus dem Angler raus: „Jetzt echt,
Kein Wunder! Fische beissen gar nicht heute -
Die Wuermer schmecken wirklich furchtbar schlecht!“


ОЗАРЕНИЕ РЫБОЛОВА

1.
Он семь часов сидит; добычи нету.
Тут рыболов вскричал: "Не ошибусь:
Рыбёшка не берёт приманку эту,   
Поскольку черви гадкие на вкус!"

2.
Идёт за часом час -- пуста мерёжка.
Вот тут и осенило рыбака:
"Не зря наживкой брезгует рыбёшка --
Ужасный, видно, вкус у червяка!"

3.
Полдня сидел удильщик безуспешно,
И, потеряв терпенье, взвился: "Чёрт!
Что клёва нет, не мудрено, конечно:
Невкусный червь леща не привлечёт!"

4.
Рыбак весь день напрасно ждал улова,
И вдруг воскликнул, осмотрев крючок:
"Теперь понятно, отчего нет клёва --
Срок годности опарыша истёк!"

f-------------------------------------------

08
                231.  О ПОЛИТИКАХ

UEBER POLITIKER

„Magst du Politiker?“ - „Auf Wahlplakaten.
Weisst du weswegen, Heinz?“ - „Ich kann's erraten:
Da halten sie den Mund – das hat man gerne,
Und sind dabei ganz einfach zu entfernen.“


О ПОЛИТИКАХ

1.
Я не люблю политиков завзятых,
Ну разве на предвыборных плакатах,
Где рта никто, по счастью, не раскроет,
А снять их вовсе ничего не стоит.       

2.
Я не люблю политиков завзятых,
Фразёров и проныр витиеватых,
Погрязших в рассужденьях и дебатах,
Пройдох, ловчил, хлюстов жуликоватых...
Ну, разве на предвыборных плакатах:

Те болтовнёю нас не беспокоят,
И удалить их ничего не стоит.

f-------------------------------------------

09
                232.  ПЕРВАЯ БРАЧНАЯ НОЧЬ

NACH DER HOCHZEIT

„Die Hochzeit ist vorbei, wir sind allein.
Bin ich dein erster Mann, mein Sonnenschein?“
„Ihr, Maenner, seid mir eine schlimme Plage:
Wieso stellt jeder mir die gleiche Frage?“
        oder so:
„Ihr seid ja alle gleich! In jeder Lage,
Da stellt ihr immer wieder diese Frage.“


ПЕРВАЯ БРАЧНАЯ НОЧЬ

Муж, проводив гостей,- супруге: "Киска!
Я первый у тебя? Давай, колись-ка!"
-- Ну, мужики, и странный вы народ:
Такой вопрос мне каждый задаёт!

f-------------------------------------------

10
                233.  НАХОДКА

EIN FUND

„Ich fand viel Geld.“ 
„Da warst du aber froh!“
„Warum? Ich brachte es zum Fundbuero.
Was wuerdest du an meiner Stelle machen?“
„Auch ich wuerd' luegen und ins Faeustchen lachen.“


НАХОДКА

      "Я кошелёк нашёл!"
-- Был рад небось?!
     "Да нет, я в стол находок деньги снёс.
      А если б  ТЫ  везунчик оказался?"
-- Я б так же врал и втайне потешался.

f-------------------------------------------

11
                234.  ПРОДАЕТСЯ КАРТИНА

BILD ZU VERKAUFEN   

„Ich zahle“, sagt der Haendler, „fuenfzig Euro.“
Der Maler regt sich furchtbar auf und meckert:
„Allein die Leinwand fuer das Bild war teurer!“
„Da war sie aber noch nicht vollgekleckert.“


ПРОДАЕТСЯ КАРТИНА

"Плачу Вам сто". 
            -- Да вы маклак, похоже!
Художник возмущён невероятно.
-- Холст для картины был и то дороже!
"Но он был чист; а нынче?- грязь и пятна!"

f-------------------------------------------

12
                235.  СЕКСАПИЛЬНАЯ ТЁЛКА
FLOTTE BIENE

„Die flotte Biene drueben ist ja suess!
Ich hole mir bei ihr gleich einen Kuss.“
„Wenn du es schaffst, sag's mir - dann bist du dran!“
„Wieso denn das?“
„Ich bin ihr Ehemann.“


СЕКСАПИЛЬНАЯ ТЁЛКА

"Ту тёлку видишь? Симпатяшку?" -- Ну-с?!
"Гляди, сейчас я с нею лобызнусь!"
-- Получишь в морду!   "Отчего бы вдруг?"
-- Да очень просто: я её супруг.

или:
-- Получишь в морду!  -- Это почему ж?
-- Да я ей муж! 

или:
 -- Получишь по сусалам! -- Вот те на!
За что же, друг?  -- Она моя жена!.

или:
 -- Начищу тебе рожу, ей-же-ей!...
За что, приятель?  -- Мы супруги с ней.

или:
 -- Начищу тебе ряху, так и знай:
Рот на мою жену не разевай!

f-------------------------------------------

13
                236.  ЛЮБОВНЫЕ ГРЁЗЫ

SCHWAERMEREI

„Schoen ist das Eheleben!“, schwaermen Paare,
„Schwer ist es nur die ersten Hundert Jahre.“


ЛЮБОВНЫЕ ГРЁЗЫ

Все влюбленные считают -- слаще брака смака нет.
Если тренья и бывают, то лишь первые сто лет.

f-------------------------------------------

14
                237. СТАРЕНИЕ

DAS AELTERWERDEN

Das Aelterwerden faellt meist schwer:
Man sieht zwar schlechter, aber mehr.


СТАРЕНИЕ

-- Стареть противно...
                -- Почему же?
-- Мы видим больше, видя хуже!


f-------------------------------------------

15
                238. КТО СМЕЁТСЯ  ПОСЛЕДНИМ?

WER LACHT ZULETZT?

Er lacht zuletzt? Haelt sich fuer schlau?
                Draufgaenger! -
Die Leitung ist bei ihm bestimmt nur laenger.


КТО СМЕЁТСЯ  ПОСЛЕДНИМ?

1.
-- Па-ап, верно говорится или врётся:
Кто позже всех -- тот лучше всех смеётся?
Выходит, он умнее прочих?.. прав я?
-- Нет, просто шея у него жирафья.

2.
Людьми давно за правду признаётся, 
Что, мол, последний лучше всех смеётся,
Что он, мол, вроде умного прохвоста...
-- Нет, шея у него жирафья просто.

f-------------------------------------------

16
                239. ОН И ОНА: ЖИТЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ

ER UND SIE   

Er hatte sie aufrichtig gern,
Sie war ihm das Salz in der Suppe.
Erst war er ihr leuchtender Stern,
Jetzt ist er ihr einfach nur Schnuppe.


ОН И ОНА: ЖИТЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ

Он думал, что не зря скрестились их дорожки.
Она ему была как белый свет в окошке.
Он яркой был звездой для ненаглядной лапочки.
Теперь ей до него, как до (потухшей) лампочки.

f-------------------------------------------

17
                240. ИГРА СЛОВ

WORTSPIELEREIEN   

Das hier kommt, wenn man Worte erweitert:
Erst gescheit, dann gescheiter – gescheitert.


ИГРА СЛОВ

Способен ум развиться в разум,
А разум -- разом впасть в маразм.

f-------------------------------------------

18
                241. КОНЕЦ СВЕТА

WELTUNTERGANG   

Weltuntergang im Morgengrauen
Kann schnell den ganzen Tag versauen.

КОНЕЦ СВЕТА

 1.
Коль утром Апокалипсис случится,
Остаток дня уже не пригодится.

2.
Настанет Судный день в календаре,
Придёт конец греховным временам!
Но если всё случится на заре,
То Страшный суд весь день испортит нам!

 3.
Когда с утра в день Страшного суда
Всех нас к чертям отправят в кочегарку,
Мы лишь вздохнём и скажем -- вот беда:
Весь предстоявший день пошёл насмарку!

 4.
Коль светопреставленью на рассвете
Произойти однажды суждено,
То дня
             ещё оставшихся две трети
Определённо омрачит оно!

 5.
Когда с зарёй начнётся  Страшный суд,
И свет затмится, и восстанут гробы,
Возропщем мы: ведь мы могли ещё бы
Весь день грешить! Пусть черти подождут!

f-------------------------------------------

19
                242. РОДНОЙ ЯЗЫК*

MUTTERSPRACHE   

„Wer weiss warum es heisst <Die Muttersprache?>“ 
„Das ist doch klar, 'ne allbekannte Sache.
Man hoert es oft,“, fuhr Fritzchen locker fort,
„Zu hause haben Vaeter nie das Wort!“


РОДНОЙ ЯЗЫК*

-- Почему родной язык зовут
                "материнской речью", интересно?
Пацанёнок Фрицхен тут как тут:
                -- Это всем давным-давно известно.
                Ведь папаша,- продолжает он,-
                Дома права голоса лишён!
______________
* По-немецки понятие "родной язык" передается
  буквально как "материнская речь".

f-------------------------------------------

20
                243. ПОВЯЗКА НА РУКЕ

HAND IM VERBAND   

„Wieso traegst du jetzt ploetzlich ein Verband?
Was hast du, Hans?“
„Die Leute sind so fies!
Als ich die Kneipe vorsichtig verliess,
Da trat ein Idiot auf meine Hand.“

ПОВЯЗКА НА РУКЕ

-- Послушай, Ганс, что у тебя с рукой?
-- Ушиб сустава, травмы сухожилий:
Я выходил чин чином из пивной,
А два придурка вышли вслед за мной,
И на руке мне пальцы отдавили!

f-------------------------------------------

21
                244. ОТМЕНА УРОКОВ

HITZEFREI    

„Wir haben hitzefrei.“
„Im Winter?
Das ist  wohl jetzt der neuste Trend.
Was steckt denn eigentlich dahinter?
Aus welchen Grund?“
„Die Schule brennt.“


ОТМЕНА УРОКОВ

1.
"Так припекло, что нам  уроки отменили!"
    -- Из-за жары? Зимой? В такой мороз как раз?
       Скажи, в чём дело, сын? Мотаешь школу, или...
"Нет, мам, пожар в гимназии у нас."

2.
"Наш класс из-за жары с занятий отпустили."
    --Зимой? Из-за жары? Ты подвираешь мне!
      Ведь мы пока живём  не в Африке, не в Чили...
"Да нет, у нас пожар, всё здание в огне."


f-------------------------------------------

22
                245. ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ

APRIL, APRIL!   

„Da kuesst ein Schuft begierig deine Schwester!“
„Lass diesen Quatsch, es wird mir schon zu viel!
Zum Wahnsinn treibt mich, Junge, dein Gelaester.“
„Das ist kein Schuft – dein Mann. April, April!“


ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ

1.
"...Там тип один (мне, знаешь, аж завидно)
С твоей сеструхой лижется, кобель."
-- Что ты несёшь?! Как врать тебе не стыдно!
"Не тип, а твой супруг!  Апрель, апрель!"

2.
"...Там гад один (вот сволочь, повезло ведь!)
Твою сестрицу затащил в постель"
-- Да что за чушь?! Ну лишь бы позлословить!
"Не гад, а твой супруг!  Апрель, апрель!"

f-------------------------------------------

23
                246. САМОЕ ЗАВЕТНОЕ ЖЕЛАНИЕ

GROESSTER WUNSCH   

Neues Kleid – das wuenscht sich jede Frau wohl sehr.
Aber etwas wuenscht die Frau sich viel-viel mehr.
Dieser Wunsch erfuellt sich kaum noch – leider:
Selten passen ihr die alte Kleider!


САМОЕ ЗАВЕТНОЕ ЖЕЛАНИЕ

1.
Счастлива в модной обновке будет из нас любая
Покрасоваться собой, мужчину сразить мечтая.
Но в то же время у каждой желанье сильнее есть
(Редко осуществимое): в старое платье влезть.

2.
Новый прикид, как на'м не мечтать о нём!
Но кой о чём мы  б о л ь ш е  порой взгрустнём:
Это - увы! - почти безнадёжное предприятье:
Дамскую тушку втиснуть в старое платье.

3.
Платье новое... о нём очень часто грезит дама,
Но любой из дам притом всё мечтается упрямо
Натянуть на телеса платье лучших, прежних лет,
Хоть на эти чудеса шансов мало или нет.


f-------------------------------------------

24
                247. РАДОСТЬ
FREUDE

Die Freude ist es, die dem Alltag fehlt.
Es wird jetzt immer seltener gelacht.
Wenn ich nach hause komme in der Nacht,
Da freut sich nur der Hund – die Gattin bellt.

РАДОСТЬ

Нам в серых буднях шуток не хватает,
Смех уступает место воркотне.
Случись домой явиться ночью мне --
Собака рада, а супруга лает!