Жизнь VIDA мой перевод моего стиха на португальски

Ирина Фещенко-Скворцова
 VIDA

No inicio ela embriagava-me como vinho,
Me abenCoou para voar.
Depois ensinou estar sozinha,
Ano apOs ano, ano apOs ano…

Mas nos nao viemos ao mundo por nada,
Todos tem um papel de acordo com sua forca,
E a vida E sagrada em cada seu momento,
Mesmo que toda a vida seja uma dor.

Como a luz se desvanece, como escuridao E perto de ti.
De novo tu demoras ao pe de limite.
Apenas – viver. Hoje E assim.
Apenas – viver.

..........................
SerA que seja algum voo?...
Como o laco morto de acrobacias -
Voltas, voltas...
Cada folego E queimado,
Nao podes viver sem respirar.
Como almejes viver,
So viver - nao na falsidade
Em cada teu momento,
Em cada teu passo…

На русском языке:

Сперва – пьянила, как вино,
Благословила на полёт.
Потом – учила быть одной,
За годом год, за годом год.

Но мы не зря приходим в мир,
Где каждому – по силам – роль,
И жизнь священна в каждый миг,
И если вся – сплошная боль.

Как меркнет свет. Как близок мрак.
Ты снова медлишь у межи.
Всего-то жить. Сегодня – так.
Всего-то - жить.

..........................
Разве это полёт?...
Снова мертвой петлей
виражи, виражи.
Каждый вдох опален,
не прожить, не дыша.
Как же хочется жить,
просто жить не во лжи
каждый миг,
каждый шаг…