"Блистала Сильвия когда-то красотой"
Промолвит кто-нибудь, а ты собой
Любуясь в зеркале, промолвишь: " И теперь
Прекрасна я" , но всё-таки поверь,
Что Время красоту по-тихой станет брать,
С чем ты смиришься, это надо знать.
29/10/18
Борис Бериев - автор перевода
Как вариант последнюю строку можно читать:
... Смиришься с чем, свою теряя стать.
* * * * *
Robert Herrick
62. Upon Silvia, a Mistresse
When some shall say, Faire once my Silvia was;
Thou wilt complaine, False now's thy Looking-glasse
Which renders that quite tarnisht, wch was green;
And Priceless now, what Peerless once had been:
Upon thy Forme more wrinkles yet will fall,
And comming downe, shall make no noise at all.