Роберт Геррик. 94. Его возлюбленной

Борис Бериев
Валентином ты меня
Бери - и ко престолу.
Чего тянуть? Любви огня
Неужто в нас не боле?

Клянись в любви и никогда
Не изменяй обету.
Измена клятве ох, беда -
Греховней её нету.

Мне обещалась дважды - я
Так верил в слово это;
Обманешь трижды - и тебя
Не смогут звать в невесты.

29/10/18
Борис Бериев - автор перевода

                * * * * *

Robert Herrick
94. To his Mistresse;

Сhoose me your Valentine;
    Next, let us marry:
Love to the death will pine,
    If we long tarry.
 
Promise, and keep your vowes,
    Or vow ye never:
Loves doctrine disallowes
    Troth-breakers ever.
 
You have broke promise twice
    (Deare) to undoe me;
If you prove faithlesse thrice,
    None then will wooe you.