Sonnet 18 by William Shakespeare

Лана Криптос
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить тебя возможно ль с летним днём?
Черты твои вне времени изящны:
Злой ветер мая смёл тюльпан огнём,
А лето так капризно преходяще;
То чересчур горяч у солнца глаз,
То вмиг тускнеет злато небосвода;
И нежит, и пытает грешных нас
Непостоянством матушка-природа.
Лишь лета твоего бессрочны дни,
Сияют благородной красотою,
Смерть не бахвалится,  в её тени
Тебя ведь нет, останешься мечтою
Покуда дышит мир, не слеп поэт,
Ты будешь жить, твой не померкнет свет.

*"...и смерть не похвастается тобой в её тени". Современники Шекспира воспринимали смерть как тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой.

Иллюстрация: английский художник Charles Edward Perugini (1839 - 1918)