Смирение
Аале Тюнни.
(перевод с финского)
***
Мы разделяем белый день на радость, нежность.
Но вдруг приходит время тьмы – как неизбежность.
Твоё лицо уходит прочь – в века разлуки.
И беззащитны мы с тобой от льда сей муки.
Барьеры рушатся мои, что сам построил.
Я раковина под волной – погибший воин.
Меня воды сметает мощь своею силой.
Не знаю я, как превозмочь болот могилы.
И в чёрных водах жизни я привык купаться.
С улыбкой странной на лице сим утешаться.
И горечь знания несём мы в сердце бедном.
И к людям мост не проложив в пути бесследном
***
Jaamme valkeat p;iv;t, ilon ja hellyyden,
mutta kun pimeys saappuu, sinua l;yd; en.
Kasvosi loittonevat kauas h;m;r;;n,
itseni puserrukseen suojattomaksi j;;n.
Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin.
Katso, uppoan niinkuin ranta aaltoihin.
Kun vesi ruhjojen painaa kaikella voimallaan,
tied;n jo: itse t;ytyy kohota marskimaan.
Mustien vetten halki usein luoksesi uin
raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin,
mutta katkera tieto sy;pyi syd;meen:
ei ole ihmisell; siltaa ihmiseen.
© Copyright:
Михаилъ Зорин, 2018
Свидетельство о публикации №118103110125