Порвав, увы, случайно твой
Из жемчуга браслет,
Заметил с грустью, что тобой
Прощенья, Сильвия, мне нет.
Взамен жемчужины одной,
Что потерялась - тщусь обресть-
Ценней антониевой, той,
Что он проспорил честь.
А мстить? советом помогу:
Коль чувств не оживить -
На части две ты, как врагу,
Мне сердце разорви.
01/11/18
Борис Бериев - автор перевода .
* * * * *
Robert Herrick
705. THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I brake thy bracelet 'gainst my will,
And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
Art discontent with me.
One gem was lost, and I will get
A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
Was drunk to Antony.
Or, for revenge, I'll tell thee what
Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
Cleave thou my heart in two.