Пiдслухане вночi... Ника Неви

Инна Гаврилова
 Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/02/06/4207

      Оригинал:

   
На кухні Цукерка в блискучій обгортці
Вела теревені з мосьє Коньяком,
А Чайник співав то пiано, то форте
Та парою дихав неначе дракон.

«Скажіть мені, пане Коньяк, Ви кохали?
Та так, щоб до щему, до болю, до сліз?»
«Оце так питання!-  подумав Рогалик,-
Хитрющий попутав Цукерочку біс…»

Коньяк посміхнувся у вуса поволі,
П’ять зірочок мав на мундирі давно
(Зник Чайника спів десь на сі-ля бемолі)
«Пробачте, Солодка, життя - не кіно.

Я пристрастю дихав, жадав поцілунків
Із присмаком кави й дешевих сигар,
Та серце тримав я завжди в обладунках,
Вважав що кохання нудьга і тягар».

Раптово почулось легеньке зітхання:
«Я вірю в кохання, мадемуазель,
В солодке й гаряче, завжди, як востаннє…
...Та я лише Чай…
Не жагучий  «Martell»


Перевод Инны Гавриловой

На кухне Конфетка в блестящей обёртке
Вовсю флиртовала с мосье Коньяком,
А  Чайник срывался с пиано на форте,
И в паузах паром дышал,  как дракон.

"Скажите,  мосье де-Коньяк,  Вы любили?
Вот так ,  чтоб щемило до боли,  до слёз?"-
" Ох, бесы Конфетку совсем охмурили!-
Подумал Рогалик,-Вот это вопрос!"

Коньяк усмехнулся в бородку невольно:
Имел он пять звёзд на мундире давно.
(у Чайника голос пропал в ля-бемоле)
"Прости,  моя Сладость,  но жизнь  -   не кино.

Я страстью пылал и алкал поцелуев
Со вкусами кофе и крепких сигар,
Но сердце держал в кулаке и рискую
Считать,  что любовь - это скука,  угар".

Вдруг лёгкое эхо пошло,  как от вздоха:
"Я верю в любовь,о мадемуазель,
в горячую,  сладкую,  только вот плохо,
Что Чай я всего лишь...
Не страстный "Martell"

03.11.2018г.