Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/02/06/4207
Оригинал:
На кухні Цукерка в блискучій обгортці
Вела теревені з мосьє Коньяком,
А Чайник співав то пiано, то форте
Та парою дихав неначе дракон.
«Скажіть мені, пане Коньяк, Ви кохали?
Та так, щоб до щему, до болю, до сліз?»
«Оце так питання!- подумав Рогалик,-
Хитрющий попутав Цукерочку біс…»
Коньяк посміхнувся у вуса поволі,
П’ять зірочок мав на мундирі давно
(Зник Чайника спів десь на сі-ля бемолі)
«Пробачте, Солодка, життя - не кіно.
Я пристрастю дихав, жадав поцілунків
Із присмаком кави й дешевих сигар,
Та серце тримав я завжди в обладунках,
Вважав що кохання нудьга і тягар».
Раптово почулось легеньке зітхання:
«Я вірю в кохання, мадемуазель,
В солодке й гаряче, завжди, як востаннє…
...Та я лише Чай…
Не жагучий «Martell»
Перевод Инны Гавриловой
На кухне Конфетка в блестящей обёртке
Вовсю флиртовала с мосье Коньяком,
А Чайник срывался с пиано на форте,
И в паузах паром дышал, как дракон.
"Скажите, мосье де-Коньяк, Вы любили?
Вот так , чтоб щемило до боли, до слёз?"-
" Ох, бесы Конфетку совсем охмурили!-
Подумал Рогалик,-Вот это вопрос!"
Коньяк усмехнулся в бородку невольно:
Имел он пять звёзд на мундире давно.
(у Чайника голос пропал в ля-бемоле)
"Прости, моя Сладость, но жизнь - не кино.
Я страстью пылал и алкал поцелуев
Со вкусами кофе и крепких сигар,
Но сердце держал в кулаке и рискую
Считать, что любовь - это скука, угар".
Вдруг лёгкое эхо пошло, как от вздоха:
"Я верю в любовь,о мадемуазель,
в горячую, сладкую, только вот плохо,
Что Чай я всего лишь...
Не страстный "Martell"
03.11.2018г.