Sonnet 33 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Сполна я радость утра наблюдал;
Как взором золотит оно вершины,
Ласкает изумрудные луга
Алхимией небес невыразимой.
И видел, как на светлое чело
Уродливые тени наползают,
Как, пряча боль свержения, оно,
Покинув  мир, на запад ускользает,
Так я был на мгновенье окрылён
Тобой, как золотым сияньем света,
Но тучей грозных тягот разорён,
И дар небес оставил вдруг поэта.
    Что ж, буду продолжать любить тебя.
    На солнце пятна, чем же лучше я?


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.