Шри Ауробиндо. Конец? - The End?

Ритам Мельгунов
Стихотворение датировано 3 июня 1945 г. и относится к позднему, наивысшему периоду творчества Шри Ауробиндо.



Шри Ауробиндо

Sri Aurobindo



Конец?

The End?


Таков конец всего, чем были мы,
               Всего, что делали, о чем мечтали, —
Распавшаяся форма, имя стертое —
               Таков конец?

Is this the end of all that we have been,
       And all we did or dreamed, —
A name unremembered and a form undone, —
       Is this the end?


Под каменное плитой сгнивает тело
               Иль в пепел превращается в огне,
Развеян ум, в забвенье думы канули —
               Таков конец?

A body rotting under a slab of stone
       Or turned to ash in fire,
A mind dissolved, lost its forgotten thoughts, —
       Is this the end?


Недолгие часы, что утекли,
               И пыл страстей высокий — гибнет все,
Спокойствием земли и дня осмеяно, —
               Таков конец?

Our little hours that were and are no more,
       Our passions once so high
Dying mocked by the still earth and calm sunshine, —
       Is this the end?


Стремленья наши к Божеству взойти,
               Что зажигали и другим сердца,
Не сбылись, мир же тонет в ад и смерть —
               Таков конец?

Our yearnings for the human Godward climb
       Passing to other hearts
Deceived, while sinks towards death and hell the world, —
       Is this the end?


Упавшая нема, разбита арфа;
               Так что ж, арфист незримый тоже мертв?
Раз древо срублено, где пела птица,
               И песенке конец?

Fallen is the harp; shattered it lies and mute;
       Is the unseen player dead?
Because the tree is felled where the bird sang,
       Must the song too hush?


Тот в разуме, кто грезил, мыслил, волил,
               Трудясь, чтоб изменить удел земли,
Тот в сердце, кто любил, мечтал, стремился, —
               Ждет и его конец?

One in the mind who planned and willed and thought,
       Worked to reshape earth’s fate,
One in the heart who loved and yearned and hoped,
       Does he too end?


Бессмертный в смертном — так Его зовут:
               Художник Бог Себя ваяет здесь
В обличьях все божественней, прекрасней
               И труд Свой не прервет,

The Immortal in the mortal is his Name;
       An artist Godhead here
Ever remoulds himself in diviner shapes,
       Unwilling to cease


Пока не явит всё, зачем Он звезды
               Создал, и сердце не откроет Бога
И не найдет себя душа. Но и тогда
               Конца все ж нет.

Till all is done for which the stars were made,
       Till the heart discovers God
And soul knows itself. And even then
       There is no end.



Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)


На фото Шри Ауробиндо (1950 г.)




Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице.

Поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе можно также почитать и приобрести у меня на сайте:
www.savitri.su


Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com


Труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно свободно скачать на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org