Лiстапада распранутасць Ядвига Довнар

Инна Гаврилова
  Перевод с белорусского
http://www.stihi.ru/2018/11/05/2834

      Оригинал:


Сарамлівасцю цнатлівай
Лістапада распранУтасць
У вачах бярозак тонкіх.
Азіраюцца пужліва,
Стан схіляючы свой гнуткі,
Ад вятроў халодна-звонкіх...

Непазбежнасцю ў паветры
Сну глыбокага знямога
Так лісліва прыхінецца.
Збавяць спешнасць думкі, мэты,
А душа, нібы ў астрогу
Дзён тужлівых, птушкай б'ецца.

Расхінуць бы тыя краты,
Што ў палон бяруць адчайны,
Захлынуцца зноў блакітам...
Ды ён голлем дрэў зашыты
Тым малюнкам незвычайным,
Але сумам так багатым.

5.11.2018  Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)



  Перевод Инны Гавриловой

Непорочно и стыдливо
Стан ноябрьский обнажился
На глазах берёзок тонких:
Озираются пугливо,
Бьют поклоны,  чтоб прижиться
На ветрах холоднозвонких.

Неизбежностью в пространстве
Снов глухих изнеможенье
Приласкается, приспится.
Мысль не рвётся в дали странствий,
А душа, в нагроможденье
Дней скорбящих, бьётся птицей.

Разорвать бы сонный кокон,
Где отчаянно мы тонем.
Синевы   глотнуть лазурной,
Да её в ветвях заштопал
Мглы рисунок в сером тоне
Грустью голою, ажурной.


  06.11.2018г.