Роберт Фрост. Остановка у леса зимним вечером

Ирина Ершова 56
Перевод с английского

Чей это лес, я думаю, что знаю.
И дом его в деревне, тут же с краю.
Не сможет видеть он, как я
На лес заснеженный взираю.

Моей лошадке стало странно-
Зачем мы встали вдруг спонтанно
Между замёрзшим озером и лесом,
Где тьма сгустилась очень рано.

Она бубенчиком звенит,
Имея возмущённый вид.
В ответ-лишь ветерок вздыхает,
Да снег пушистенький летит.

Да, лес прекрасен и глубок,
Но должен я вернуться в срок.
И путь до сна ещё далёк,
И путь до сна ещё далёк.
****************************

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.