Сонет 82

Джеймс Гудвин -Волшебник
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.

Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.

Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;

Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.


I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bett’ring days.

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend.

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.



www.goodwinland.info
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fernand Toussaint