Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2018/05/04/4831
Оригинал:
поклич мене, щастя...
Ника Неви
Поклич мене, щастя,
Хай в серці озветься гучною луною
До болю знайома сумна каватина вільшанки,
Поклич мене, чуєш, і я стрімголов побіжу за тобою
У ночі п‘янкі та ніжніші від ніжного ранки.
Знайди мене, щастя,
Бо я загубилась в бузковій омані.
Надихавшись трунком купени та білих конвалій,
Я десь поміж небом та впасти на землю жагучим бажанням,
І, десь, між світами казок та буденних реалій.
Подай мені руку,
Самій не по силі полишить фрасунок,
Так довго примари твої я ретельно збирала,
Як Мойра, плела чудернацький життя візерунок…
Подай мені руку -
Я довго на тебе чекала.
Перевод Инны Гавриловой
Покличь меня, счастье,
Пусть эхом откликнется в сердце живая,
До боли знакомая, грусть каватины* ольшанки**,
Окликни же, слышишь, стремглав побегу , как тогда, молодая,
В пьянящие ночи, в рассветы нежнейшей огранки.
Найди меня, счастье,
В весеннем сиреневом дивном обмане,
Отравленной ядом купены и ландышей белых,
Я где-то меж небом...упасть бы на землю со жгучим желаньем:
Меж сказкой и буднями... жить бы я между хотела!
Подай же мне руку,
Самой из моих миражей мне не выйти:
Так долго я призраки тщетно в свой мир собирала,
Как Мойра***, сплетала я жизнь из причудливых нитей.
Подай же мне руку,
Тебя ожидать я устала...
08.11.2018г.
* - каватина - маленькая ария из оперы.
** - ольшанка - певчая птичка из семейства воробьиных.( зарянка, малиновка)
*** - Мойра - древнегреческая богиня судьбы