Война 1914-1918 - La guerre de 14-18 - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни «La guerre de 14-18» Жоржа Брассенса (из альбома Les trompettes de la renommee_1962) 
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=l2F5qaHzkj0

Размер строк: 1 хорей + 3 ямба, кроме второй строки, где 4 ямба. Последние две строки повторяются в другом ритме.

Русская звуковерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/2424623/
______________________
1.
С пор, как исторью пишут люди,
С пор, как воюют всласть душе –
Меж тысяч войн в архивной груде
Я выбор свой свершил уже.
И, хоть признал спеца в Гомере,
Буду твердить, пока живой:
«Я, мой майор, чту в должной мере
Страсти лишь *Первой мировой!»
2.
Значит ли, что не дрогну нервом
От знатных войн былых веков –
Скажем, от той, где в семьсят первом
Мы огребли от пруссаков?
Нет, рос я на ея примере,
Дам аттестат ей за убой!..
Но, мой майор, чту в должной мере
Страсти лишь Первой мировой!
3.
Слышал я, что рубаки Спарты
Рубали лихо в фарш не мух,
И, что гвардяки Бонапарта
Не воробьёв трепали в пух…
В их легендарный подвиг веря,
В «смирно» стою с нагой главой!..
Но, мой майор, чту в должной мере
Страсти лишь Первой мировой!
4.
Сороковых годов ту бучу
Я не чмырю, но ей бы дал,
Быть может, слов похвальных кучу,
Но вряд ли хоть одну медаль.
Та, хоть и стала в нашей эре
Якобы самой моровой,
Но, мой майор, чту в должной мере
Страсти лишь Первой мировой!
5.
В дебрях дела, что мы творили,
Не объявив и переврав,
Плюс холивары и герильи –
Я не хочу лишать их прав!
Все;, поискрив в своей манере,
Некий шармец явили свой…
Но, мой майор, чту в должной мере
Страсти лишь Первой мировой!
6.
Вынуть ешё из ранца штуку,
Похоже, снова хочет Марс.
Мне это чуть развеет скуку –
Чую, что грянет вряд ли фарс.
И всё ж хотел бы **вновь я пере-
жить, перед тем, как стать травой,
Все;, мой майор, в той прежней мере
Страсти на Первой мировой!
С вами опять, в той прежней мере
Страсти на Первой мировой!
___________________
* Для французов Первая мировая война важна в сознании примерно, как для нас Великая Отечественная. (Это понятно – тут и потери большие, и редкий случай, когда итоговых поводов для гордости больше, чем для сожаления.)
**В авторском тексте прямо не сказано – речь от лица ли военного, ветерана или просто чудака. Но по контексту можно предположить, что, поскольку "герой" обращается к собеседнику «мой полковник» (в переводе изменено), то он не солдат, могущий обращаться максимум к младшему офицеру, и он не штатский фрик. Он – офицер либо ветеран (в любом звании ниже полковника), упростивший субординацию в частной беседе, где полковник, возможно, тоже ветеран.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после gu]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/gu errede14-18.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
LA GUERRE DE 14-18 – ВОЙНА 1914–1918
1.
_____ Depuis que l`homme ecrit l`Histoire,
С тех пор, как человек пишет Историю,
_____ Depuis qu`il bataille a coeur joie
с тех пор, как он сражается с радостным сердцем –
_____ Entre mille et une guerr` notoires,
между тысячей и одной войн зафиксированных,
_____ Si j`etais t`nu de faire un choix,
если я был бы обязан делать выбор –
_____ A l`encontre du vieil Homere,
вопреки старому Гомеру,
_____ Je declarais tout de suit` :
я заявлял сразу же:
_____ "Moi, mon colon, cell` que j` prefere,
Я, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit ! "
это война "четырнадцать-восемнадцать" [I мировая]!
2.
_____ Est-ce a dire que je meprise
Значит ли это, что я презираю
_____ Les nobles guerres de jadis,
благородные войны прошлого;
_____ Que je m` souci` comm` d`un` cerise
что я "волнуюсь как о некой вишне" [равнодушно игнорирую] [1]
_____ De celle de soixante-dix ?
о той семидесятого [Франко-прусская война 1870—1871]?
_____ Au contrair`, je la revere
Напротив, я её чту,
_____ Et lui donne un satisfecit
и ей даю похвалу.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
3.
_____ Je sais que les guerriers de Sparte
Я знаю, что воины Спарты
_____ Plantaient pas leurs epe`s dans l`eau,
не втыкали свои мечи в воду [2],
_____ Que les grognards de Bonaparte
что "ворчуны" [гвардейцы] Бонапарта
_____ Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
не стреляли свой порох в воробьёв...
_____ Leurs faits d`armes sont legendaires,
Их военные дела легендарны –
_____ Au garde-a-vous, je les felicit`,
в стойке «смирно» я их чествую.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
4.
_____ Bien sur, celle de l`an quarante
Конечно, та сорокового года [3]
_____ Ne m`as pas tout a fait decu,
меня не совсем разочаровала –
_____ Elle fut longue et massacrante
она была длинной и убийственной,
_____ Et je ne crache pas dessus,
и я не плюю свысока.
_____ Mais a mon sens, elle ne vaut guere,
Но, по-моему мнению, она стоит вряд ли,
_____ Guer` plus qu`un premier accessit,
вряд ли больше, чем первичного поощрения.
_____ Moi, mon colon, celle que j` prefere,
Я, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
5.
_____ Mon but n`est pas de chercher noise
Моя цель не в том, чтоб искать ссору
_____ Au guerillas, non, fichtre ! non,
с герильей [партизанской войной], нет, ёпта, нет;
_____ Guerres saintes, guerres sournoises,
с войнами священными, войнами скрытными [4],
_____ Qui n`osent pas dire leur nom,
кои не смеют назвать своё имя.
_____ Chacune a quelque chos` pour plaire,
Каждая имеет нечто, чтобы нравиться,
_____ Chacune a son petit merit`,
каждая имеет свою маленькую заслугу.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
6.
_____ Du fond de son sac a malices,
Со дна своего мешка проказ (/мешка фокусника),
_____ Mars va sans doute, a l`occasion,
Марс готов без сомнения при случае
_____ En sortir une - un vrai delice ! -
вытащить одну – настоящее удовольствие,
_____ Qui me fera grosse impression...
кое меня заставит сильно впечатлиться...
_____ En attendant je persevere
В ожидании я упорствую
_____ A dir` que ma guerr` favorit`,
говорить, что моя излюбленная война –
_____ Cell`, mon colon, que j` voudrais faire,
та, мой полковник, кою я хотел бы совершить –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
__________________________
[1] В идиоме se soucier de q-n comme d'une guigne 'волноваться  о чём-т как о некой сливе' Брассенс заменил  'сливу' на 'вишню'. Здесь можно усмотреть аллюзию на песню «Temps de cerises – Время вишен», коя ассоциируется с Парижской коммуной, ибо композитор Антуан Ренар сражался там в течении т. н. кровавой недели. 
[2] Намёк на выражение coup d'epee dans l'eau 'удар меча по воде', т. е. бесплодная попытка.
[3] Французская кампания — военная операция Германии с мая по июнь 1940 года.
Также возможен намёк на выражение s'en moquer comme de l'an quarante 'это смешно как сороковой год', кое произошло после несбывшегося  предсказания конца света на 1040 г.
[4] Колониальные войны, информация о коих часто цензурируется.