Алея, корабли по морю
Нарциссовому проплывают,
Причалы, моряков безмолвных
Встречая, замирают.
Emily Dicknson
265
Where Ships of Purple – gently toss –
On Seas of Daffodil –
Fantastic Sailors – mingle –
And then – the Wharf is still!
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to toss" не может означать "бросать", потому что "бросать" - глагол переходный, а "to toss" - в данном случае глагол непереходный (прямого дополнения нет и оно не подразумевается). В своем непереходном значении этот глагол означает "носиться/скользить по волнам". "Gently" - "Легко/с легкостью/без напряжения/ловко".
Во второй строчке "of daffodil" по форме аналогично "of purple". Но, если, имея в виду цвет, можно сказать "пурпур", то, имея в виду, как здесь, лишь цвет, вряд ли можно использовать одно название цветка:
По морям цвета нарцисса,
В третьей строчке "to mingle" - "собираться в месте".
В четвертой строчке "to be still" - "замереть/затихнуть":
И тогда причал замирает.