Vu bist du geven? - Песня на Идиш. Перевод на анг

Александра Шамарова
Vu bist du geven? - Where were you?

 
Where were you with your beauty and youth,
When my pockets were full, full of dough?
That was years ago. All the money has gone.
And my life just got boring and dull.

La-la ......

Where were you in the time of my youth,
When my life was so sweet and so great?
Those years ran away. And my hair turned grey.
And my life just got boring and sad.

La-la....

Where were you, so lovely and cute,
When my heart was still burning like fire?
That time has long passed. My food now is scarce.
My hands shake  and can't hug you tight.
 

Где же ты была?

(авторы музыки и слов неизвестны)
Идиш (транслитерация на русский):

Ву бисту гевэн, аз гэлт из гевэн,
ун дэр надн из гелэгн афн тиш?
Ун hайнт бисту до, аз кэйн гэлт из нито,
ун дос лэбн из геворн азой мис.

Тра-ла-ла-лай...

Ву бисту гевэн, аз югнт из гевэн,
ун дос лэбн из гевэн цукерзис?
Ун hайнт бисту до, аз ди hор зайнэн гро,
ун дос лэбн из геворн азой мис.

Тра-ла-ла-лай...


Ву бисту гевэн, аз югнт из гевэн,
ун дос hарц hот мит либэ гебрэнт?
Ун hайнт бисту до, аз дэр коп из шойн гро,
ун эс цитэрн ба мир шойн ди hэнт.

Тра-ла-ла-лай...


Русский перевод (Наум Сагаловский):

Где же ты была, молода, весела,
когда денег было невпроворот?
Ушли те года, денег нет и следа,
и безрадостно вся жизнь моя течёт.

Тра-ля-ля-ляй...

Где же ты была, когда юность цвела,
когда жизнь казалась сладкой, как мёд?
Ушли те года, голова уж седа,
и безрадостно вся жизнь моя течёт.

Тра-ля-ля-ляй...

Где же ты была, хороша и мила,
когда сердце было полно огня?
Ушли те года, и заела нужда,
и уже трясутся руки у меня.