Sonnet 34 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Как мог ты обещать прекрасный день
И в дальний путь отправить без плаща?
Как допустил, что низкой тучи тень
Меня стыдом накрыла, клевеща?
И мало будет морок разогнать,
Чтоб осушить от слёз моё лицо,
Бальзам припаркой разве может стать
Для чести благородных мудрецов.
Твой поздний стыд меня не исцелит,
И сожаление не возместит потерь.
Лишь слабым утешеньем может быть
Тому, кто крест обид несёт  теперь.
Но слёзы жемчуга утраченной любви
Так искупительны, бесценны и сладки.

***
 
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.