Живёт моя отрада... в соавторстве с Дмитрием Лукаш

Иосиф Бобровицкий
Я подал идею перевода этой песни на немецкий язык Дмитрию Лукашенко
и даже, пусть и коряво, перевёл первый куплет. Дмитрий отредактировал
его и предложил мне продолжить. Я передал Дмитрию остальные куплеты, он отредактировал и их. Так что речь идёт о совместном творчестве. Вот что в результате получилось:

Es lebt ja meine Freude in einem hohen Turm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.

Ich weiss, ein Waechter huetet die Schoene, steht am Weg.
Doch wird dem jungen Burschen der Weg gar nicht gesperrt.
Doch wird dem jungen Burschen der Weg gar nicht gesperrt.

Ich komm zu meiner Liebe und stuerz zu ihrem Bein,
Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.
Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.

Koennt’ nur das dunkle Naechtchen noch dunkler aber sein.
Koennt’ nur die schnelle Troika noch schneller aber sein,
Koennt’ nur die schnelle Troika noch schneller aber sein.

Es lebt ja meine Freude in einem hohen Turm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.
Und niemand wird erobern den Turm sogar mit Sturm.