Роберт Геррик. 8. Когда следует читать его стихи

Борис Бериев
Не тратьте трезвость утра на слова
Стихов моих святого волшебства,
Но выпив хорошо и закусив,
Своё вниманье к ним соблаговолив,
Читайте их, а можете и петь.
Когда в огне каминном будут тлеть,
Как для фимиама, ла'вровы листы
И оргии друзей возвышен тирс и ты
Среди веселия вдыхаешь роз бальзам,
Их пусть Катон тогда и тот читает вам.

13.11.18
Борис Бериев, автор перевода

                * * * * * 

Robert Herrick
8. WHEN HE WOULD  HAVE HIS VERSES READ

    In sober mornings, do not thou rehearse
    The holy incantation of a verse;
    But when that men have both well drunk and fed,
    Let my enchantments then be sung or read.
    When laurel spirts i'th' fire, and when the hearth
    Smiles to itself, and gilds the roof with mirth;
    When up the thyrse is rais'd, and when the sound
    Of sacred orgies flies, a round, a round.
    When the rose reigns, and locks with ointments shine,
    Let rigid Cato read these lines of mine.