Осiння казка. Надiя Бойко

Инна Гаврилова
    Перевод с украинского

      Оригинал:


А Ви романтик? Ну тоді, будь ласка!
Так-так, мерщій ходімте. Вам сюди.
Ласкаво прошу Вас в осінню казку,
У казку, у найкраще диво з див.
Он, гляньте, в жовтня золота – доволі.
І все для нас. Ми ж любим полиск. Так.
А ще – коралі різнокольорові,
Він малювати, як-не-як, мастак.
Мені намисто личить пурпурове.
Вдягніть на мене. Бачите? Якраз.
І піднесіть-но ще он ту обнову,
Оту, ажурну, із гіпюру й страз.
А як же туфлі, туфельки з сап’яну?
О, бачте, є й вони, якраз у тон.
Ну а тепер прошу на білий танець.
Ех, увімкніть, маестро, патефон!

© Надія Бойко, "ОСІННЯ КАЗКА"

   Перевод Инны Гавриловой

А Вы романтик,  сударь? Будьте ласков!
Да-да, в глазах я вижу интерес.
Прошу Вас в осень на прогулку в сказку,
В то диво-дивное  - страну чудес.
Октябрь на золото так щедр,  смотрите,
И это  всё для нас, мы ж любим блеск.
А вон  -  кораллов разноцветных нити!
Художник он от Бога и небес!
Колье с рубинами пришлось по нраву,
Наденьте на меня... не прячьте глаз!
И шаль ажурная по мне, вы правы!
Гипюр из инея и лунных страз!
А  туфли,  туфельки? Сафьян под глянец!
О, радость! Точен и размер,  и тон!
Ну, а теперь прошу на белый танец.
Крутните свой,  маэстро,  патефон!

 14.11.2018г.