Robert Service Раненый

Константин Николаев 4
РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

WOUNDED
РАНЕНЫЙ

Как это странно. Год всего назад
Казалась жизнь обычной и рутинной.
Имел работу я, зарплату, и был рад
Своей судьбе такой банальной, но счастливой.
А что плохого, если сам ты при делах?
Когда размеренно проходят дни за днями
В трудах и в хлопотах, в весёлых вечерах
С любимой трубочкой, с бокалом и с друзьями.
Так дней привычных проходила череда
В кругу семейном, средь созданий светлоликих.
Вдруг, как воздушный шарик, лопнула мечта
И оказался я на Сцене Дел Великих.
Теперь лежу я и кричу в кровавой стыни —
Тот, кто был клерком в москательном магазине.

И с этой драмой не сравнятся образцы
Прочтённых мною книг, лежа на бранном поле
Под звёздным небом, что подпёрли мертвецы,
И, видно, мне не миновать подобной доли.
Я ранен в руки, в ноги, в лёгкие и в бок.
И рад чертовски, что я в голову не ранен.
Но я спокоен, не испытываю шок,
Лишь удивлён тому, что мир немного странен.
Со мною рядом трое мертвяков, —
Да, трое «гуннов», трое немцев, павших в битве.
Но ныть не стоит средь поверженных врагов.
Наверно, лучше будет вспомнить о молитве.
Как эти парни оказались в этой свалке? —
Они, как сельдь, замаринованная в банке.

И вот я здесь; такого я не ждал.
Во время боя пули жалят словно пчёлы.
Где воздух пышет как расплавленный металл,
Но ты плюёшь на эти взрывы и уколы.
Бьют по тебе. И остаётся смерти след.
Товарищ твой идёт вперёд, ступая смело.
Ты повернулся — а товарища уж нет.
Ну, почему он плохо делал своё дело?
И смерть повсюду низвергают небеса.
И под ногами смерть; и ты сам еле дышишь.
Ты потрясён, и залил пот твои глаза.
Кричишь ты матерно, но голоса не слышишь.
Война — игра, она рулетка для судьбы.
Повсюду дым; ты попадаешь прямо в пекло.
Земля, как дикий конь, взмывает на дыбы,
И над тобою дождь из камня и из пепла.
Бьют по тебе. Но почему-то страха — нет.
И пулемёты всё строчат очередями.
И красный, жёлтый, чёрный дым скрывает свет,
Свистит шрапнель, и небо грохает над нами.
Бьют по тебе. Но вот «колючка» сметена.
Земля в крови и вся в воронках от перунов.
Траншея чёрная убитыми полна —
Одна из первых оборон проклятых «гуннов».
А впереди вторая линия… Враги
Бьют по тебе, а ты беспомощен, как кроха.
Воронки, проволока, кровь и мертвяки.
(Одна обмотка развязалась — это плохо).
Ты ослеплён и ты, как будто, одинок.
Но нет, товарищи есть справа, и есть слева.
Но вот на землю пал ближайший паренёк,
Его лицо всё перекошено от гнева.
Но вот второй оборонительный окоп.
И в нём противника «уложенная» рота.
Пожжённых больше там и больше кто усоп…
Ребята, сделана прекрасная работа.
А вот и третий ров виднеется во мгле.
А ты всё думаешь, ногой ступая в лужу,
Что вот обмотка волочится по земле.
И за глоток воды готов продать ты душу.
Ты удивлён тому, что до сих пор живой.
И в этом грохоте себя ты не жалеешь.
Вступая в схватку, ты как будто сам не свой —
Ты убиваешь, сокрушаешь, колешь, режешь.
Ты видишь красный цвет, то кровь на рукаве.
Шальная пуля вдруг царапнула за шею.
Но глянь! «Колючка» снова видится в траве.
Тебе туда, как бы то ни было — в траншею.
Твоя обмотка зацепилась за шипы
И ты упал. Возможно, это жизнь спасает.
Ведь там мешки с песком, за ними видно лбы,
И каждый лоб в тебя прицелено стреляет.
Но ты ползёшь, и ты бросаешься вперёд.
Твои товарищи орут, ступая следом.
Ты бьёшь штыком, и ты кулак пускаешь в ход.
Ура, победа! Вдруг качнулся мир под небом.
Триумф пропал… Ты спотыкаешься опять…
Обмотку чёртову пора перемотать!

Я здесь один. Пора подумать, как мне быть,
Соорудив себе стену из мёртвых «гуннов»,
Чтоб от свинцовых пчёл себя огородить,
От их укусов, под трупак себя засунув.
Теперь я думаю, когда за мной придут.
Придут с носилками ребята-санитары.
И, может быть, они мне жизнь мою спасут;
И я смогу перенести войны удары.
Что ж, если выживу, то буду счастлив я.
Ни одному я не завидую монарху.
Я натиск выдержал, и я горжусь, друзья,
Что у меня был звёздный час, пойдя в атаку.
Она даёт простым парням любой страны
Вкусить всю славу и романтику войны.

Война, конечно, это ад, но также — рай.
В ней человек себя познать вполне способен.
Она даёт оценку и ведёт за край
Людских возможностей, где человек не волен.
Она раздует пламя в нём, когда б оно
Горело б в этих серых днях, по крайней мере.
И учит жертвовать собой, не пасть на дно, —
А также стойкости и мужеству, и вере.
Война — прекрасна. И я рядом с мертвецом,
Один из раненых и выживших во взводе,
Жду санитаров, весь напичканный свинцом…
Привет, ребята! Вы меня не подберёте?..
Дай сигаретку, ходит кругом голова…
Мы взяли Буасель! Твои слова
И мёртвого заставят рассмеяться…
Я буду жить, чтоб продолжать сражаться. 
--

Wounded

Is it not strange? A year ago to-day,
With scarce a thought beyond the hum-drum round,
I did my decent job and earned my pay;
Was averagely happy, I'll be bound.
Ay, in my little groove I was content,
Seeing my life run smoothly to the end,
With prosy days in stolid labour spent,
And jolly nights, a pipe, a glass, a friend.
In God's good time a hearth fire's cosy gleam,
A wife and kids, and all a fellow needs;
When presto! like a bubble goes my dream:
I leap upon the Stage of Splendid Deeds.
I yell with rage; I wallow deep in gore:
I, that was clerk in a drysalter's store.

Stranger than any book I've ever read.
Here on the reeking battlefield I lie,
Under the stars, propped up with smeary dead,
Like too, if no one takes me in, to die.
Hit on the arms, legs, liver, lungs and gall;
Damn glad there's nothing more of me to hit;
But calm, and feeling never pain at all,
And full of wonder at the turn of it.
For of the dead around me three are mine,
Three foemen vanquished in the whirl of fight;
So if I die I have no right to whine,
I feel I've done my little bit all right.
I don't know how -- but there the beggars are,
As dead as herrings pickled in a jar.

And here am I, worse wounded than I thought;
For in the fight a bullet bee-like stings;
You never heed; the air is metal-hot,
And all alive with little flicking wings.
But on you charge. You see the fellows fall;
Your pal was by your side, fair fighting-mad;
You turn to him, and lo! no pal at all;
You wonder vaguely if he's copped it bad.
But on you charge. The heavens vomit death;
And vicious death is besoming the ground.
You're blind with sweat; you're dazed, and out of breath,
And though you yell, you cannot hear a sound.
But on you charge. Oh, War's a rousing game!
Around you smoky clouds like ogres tower;
The earth is rowelled deep with spurs of flame,
And on your helmet stones and ashes shower.
But on you charge. It's odd! You have no fear.
Machine-gun bullets whip and lash your path;
Red, yellow, black the smoky giants rear;
The shrapnel rips, the heavens roar in wrath.
But on you charge. Barbed wire all trampled down.
The ground all gored and rent as by a blast;
Grim heaps of grey where once were heaps of brown;
A ragged ditch -- the Hun first line at last.
All smashed to hell. Their second right ahead,
So on you charge. There's nothing else to do.
More reeking holes, blood, barbed wire, gruesome dead;
(Your puttee strap's undone -- that worries you).
You glare around. You think you're all alone.
But no; your chums come surging left and right.
The nearest chap flops down without a groan,
His face still snarling with the rage of fight.
Ha! here's the second trench -- just like the first,
Only a little more so, more "laid out";
More pounded, flame-corroded, death-accurst;
A pretty piece of work, beyond a doubt.
Now for the third, and there your job is done,
So on you charge. You never stop to think.
Your cursed puttee's trailing as you run;
You feel you'd sell your soul to have a drink.
The acrid air is full of cracking whips.
You wonder how it is you're going still.
You foam with rage. Oh, God! to be at grips
With someone you can rush and crush and kill.
Your sleeve is dripping blood; you're seeing red;
You're battle-mad; your turn is coming now.
See! there's the jagged barbed wire straight ahead,
And there's the trench -- you'll get there anyhow.
Your puttee catches on a strand of wire,
And down you go; perhaps it saves your life,
For over sandbag rims you see 'em fire,
Crop-headed chaps, their eyes ablaze with strife.
You crawl, you cower; then once again you plunge
With all your comrades roaring at your heels.
Have at 'em lads! You stab, you jab, you lunge;
A blaze of glory, then the red world reels.
A crash of triumph, then . . . you're faint a bit . . .
That cursed puttee! Now to fasten it. . . .

Well, that's the charge. And now I'm here alone.
I've built a little wall of Hun on Hun,
To shield me from the leaden bees that drone
(It saves me worry, and it hurts 'em none).
The only thing I'm wondering is when
Some stretcher-men will stroll along my way?
It isn't much that's left of me, but then
Where life is, hope is, so at least they say.
Well, if I'm spared I'll be the happy lad.
I tell you I won't envy any king.
I've stood the racket, and I'm proud and glad;
I've had my crowning hour. Oh, War's the thing!
It gives us common, working chaps our chance,
A taste of glory, chivalry, romance.

Ay, War, they say, is hell; it's heaven, too.
It lets a man discover what he's worth.
It takes his measure, shows what he can do,
Gives him a joy like nothing else on earth.
It fans in him a flame that otherwise
Would flicker out, these drab, discordant days;
It teaches him in pain and sacrifice
Faith, fortitude, grim courage past all praise.
Yes, War is good. So here beside my slain,
A happy wreck I wait amid the din;
For even if I perish mine's the gain. . . .
Hi, there, you fellows! won't you take me in?
Give me a fag to smoke upon the way. . . .
We've taken La Boiselle! The hell, you say!
Well, that would make a corpse sit up and grin. . . .
Lead on! I'll live to fight another day.
==