Время роз. Коррадо Калабро

Ольга Кайдалова
“Il tempo delle rose” Corrado Calabro

Lascia un sapore di mandorle in bocca
il vino color perla di Sibari.

HUMILEMQUE VIDEMUS ITALIAM
venendo dalla Grecia, quella piccola…

Muovevano a passo di danza
al suono dei flauti i cavalli.

Roteando, un falco
coglie in un colpo d’occhio entrambi i mari.

Umili muli li hanno avvicinati.
Oggi, non anfore d’olio ne incenso
ne sacchi di grano ne ambra
portano a passo affrettato sul dorso,
ma confani di rose de Roseto.

Ne faranno ghirlande per banchetti
e corone per gli ebbri commensali.
Petali volteggianti dal soffitto
petali in infusi e in gonfietti
per i mortali assimilati ai numi
nel beato far niente dei ricchi.

Incoronati di rose i cavalli,
ebbri di musica entravano in battaglia.

Pure, come morso di serpente
e a volte la puntura d’una rosa:
scalciano i muli stretti in mezzo ai cesti,
succhiano i mulattieri la goccia
di sangue che affiora sulle dita.

Quanto lavoro per scontare l’ozio!
HUMILEMQUE VIDIMUS AMERICAM
venendo dalla Grecia, quella grande…

Puntute come spini le nocche
delle vecchie che sgranano il rosario
delle quindici poste dell’attesa
del tempo di quand’erano ragazze.

Nessuno sparge di petali la testa
nella terra dei vecchi e dei bambini.

Di quelle rose restano le spine
ed un sapore violamaro in bocca.
---------------------------------------------
“Время роз” Коррадо Калабро

Во рту оставляет миндальные вкусы
Вино из Сибариса* с пеной жемчужной.

“ИТАЛИЮ НИЗКУЮ МЫ УВИДАЛИ**”,
Прибыв издалЁка –  из Греции Малой***…

Танцующим шагом под пение флейты
Гарцуют и цокают живо лошадки.

Закружится сокол, летя над морями,
И оба**** окинет стремительным взглядом.

Идут невысокие мулы – всё ближе.
Сегодня не амфоры с маслом душистым,
Не ладан, не амбру, ни тюки пшеницы
Везут они, вьючные, шаг ускоряя,
А ящики роз из Розето*****, сгибаясь.

Совьют те цветы на гирлянды для пира,
В короны совьют для гостей захмелевших.
Взлетят лепестки и закружатся плавно,
Наполнят собою настои, напитки
Для смертных, которые схожи с богами,
Впитав все красоты разнеженной лени.

Украшены розами, цокают кони.
Пьянея от музыки, в битву вступают.

А розы укол временами подобен
Укусу змеиному – чист, как слезинка:
Лягаются мулы, стеснённые сбруей,
И лижут погонщики капельку крови,
Которая в пальцах их грубых струится.

Ах, сколько работы – наполнить досуги!
АМЕРИКУ НИЗКУЮ МЫ УВИДАЛИ,
Великая Греция нас присылает...

Остры, как шипы, у старушек ключицы.
И чётки старушки те перебирают,
15 молитв беспрерывно читают,
А после смолкают, чуть молодость вспомнив******.

Ничьей головы не щадят, закружившись,
Клочки лепестков над землёю античной -
Землёй стариков и землёю младенцев.

Оставили только шипы эти розы
И вкус терпко-сладкий во рту, на прощанье. (14.11.2018)
---------------------------------------------------------

*Сибарис – древнегреческий город-колония на Юге Италии, жители которого славились изнеженностью и роскошью (сибариты).
** Humilemque vidimus Italiam – строка из “Энеиды” Вергилия. Humilis означает не только “приземистый, низкий” в прямом значении, но и “убогий, униженный” - в переносном. (См. дальше: “Америку низкую мы увидали”. От воспоминаний древности автор переходит к теме эмиграции с итальянского Юга в Америку в 19-20 веках. Для итальянцев любая чужбина всегда оставалась “убогой”).
***В античности юг Италийского полуострова был так густо заселён греками-колонистами, что получил прозвание Великой Греции (см. дальше). Здесь “Малой Грецией” называется собственно Греция. Это не общепринятое название, а приём автора.
**** “Оба моря” - Адриатическое и Ионическое моря, соединяющиеся заливом Отранто, где располагался Сибарис (в настоящее время – курортный городок Сибари).
*****Розето – городок в Калабрии.
******Автор описывает обычную картину в Италии, когда по вечерам старики и старушки собираются и читают по чёткам (“розариям”) “Ave Maria” (15 раз) и “Отче наш” (1 раз). Эту комбинацию повторяют 15 раз, размышляя о земной жизни Христа и Богородицы. У автора старушки отвлекаются от священных тем и вспоминают молодость.