Перевод Ю. Лазирко-Скачет простор

Татьяна Кисс
Татьяна Кисс-Скачет простор-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

The vastness canters
--------------------
The vastness canters, as a horse through fields,
And fire of a soul is ripped in half.
Into the kingdom of river a shadow falls –
Like a spring tinkling from a mountain!
The bell-gourmet gnaws the sky.
As for now – the Apocalypse – coming soon.
The sky is blue, fire’s white,
And night blessed a palm of wind.
A slanted scythe cuts grass.
A dewdrop of light is breathing in your eyes!

Original:

Скачет простор
--------------
Скачет простор, словно конь по полям,
Рвётся огонь души - пополам.
В царство речное срывается тень-
Словно с горы родниковая звень!
Колокол-лакомка небо грызёт.
А пок`а - Апок`алипсис - грядёт.
Синее небо, белый огонь,
Ночь освятила ветра ладонь.
Режет травинку косая коса.
Света росинка - дышит в глаза!

http://stihi.ru/2018/11/14/2863