Котик. Перевод с польского

Ирина Горбачева Маркарьянц
Julian Tuwim „Kotek”

Miauczy kotek: miau!
- Co; ty, kotku, mia;?
- Mia;em ja miseczk; mleczka,
Teraz pusta jest miseczka,
A jeszcze bym chcia;.
 
Wzdycha kotek: o!
- Co ci, kotku, co?
- ;ni;a mi si; wielka rzeka,
Wielka rzeka, pe;na mleka
A; po samo dno.
 
Pisn;; kotek: pii...
- Pij, koteczku, pij!
Skuli; ogon, zmru;y; ;lipie,
;pi - i we ;nie mleczko chlipie,
Bo zn;w mu si; ;ni.


ПОДСТРОЧНИК
http://strelnikova.lv/jaziki/pol_5.html

«Котик»
Юлиан Тувим

мяучит котик: мяу
что у тебя, котик, было (что ты имел)
была у меня мисочка молочка (имел я мисочку молочка)
сейчас пуста мисочка
а еще бы я хотел
вздыхает котик: о!
что тебе, котик, что?
снилась мне большая река
большая река, полная молока
аж по самое дно
пискнул котик: пии -
пей, котик, пей!
согнул хвост, зажмурил глаза
спит и во сне молочко лакает
потому что снова ему (оно) снится.
*********************

Спит малыш, поджал свой хвостик.    
Увидал во сне он мостик.

И под ним течёт река.
А река из молока!

На мосту большая миска.
Молоко во сне пьёт киска.

Спит и крепко жмурит глазки,
Лапкой дрыгает, как в пляске.

Хвост согнул, лакает с миски.
Вот такие сны у киски!

Вдруг проснулся и вздыхает.
Ничего не понимает.

Перед ним пустая миска
Горько плачет котик-киска.

Где же в миске молоко?
Что-то булькает в брюшко!

Котик горестно вздохнул,
Хвост согнул, опять заснул.

А когда проснётся киска,
Молочка попьёт из миски.


***********
Мой эпилог
***********

Сладко спит наш котик-киска,
Молочка нальём мы в миску.
Сладкий сон лишь на здоровье,
Пейте молочко коровье!