Эмили Дикинсон What I can do I will...

Сергей Долгов
Сумею – сделаю, пусть сложно,
Пусть незначительно – нарцисс,
Что не смогу – остаться должно
Недостижимым для страниц.


Emily Dickinson
361
What I can do – I will –
Though it be little as a Daffodil –
That I cannot must be
Unknown to possibility –


Юрий Сквирский:
       В № 361 в первой строчке сочетанию "могу делать" соответствует сочетание не "я сделаю", а "я буду делать":               
           Что я могу делать - я буду делать,
       Во второй строчке "little" ты перевел так, как будто это "a little". Неопределенный артикль превращает негативное "мало" (совсем недостаточное количество ч-л.) в позитивное "немного" (некоторое, возможно, вполне достаточное, количество ч-л.). "I have little money" - "У меня мало денег" (мне их явно не хватает); "I have a little money" - "У меня есть немного денег" (меня это устраивает и больше мне, может быть, и ненужно):               
           Пусть это будет малым, как нарцисс.
       В четвертой строчке твой первый вариант перевода соответствует английскому "unknown possibility" (т.е. при этом отсутствует предлог "to"). Второй вариант соответствует английскому "unknown to be possible" (т.е. инфинитивной конструкции), где "to" не предлог перед существительным, а частица перед инфинитивом. Здесь же "to" - предлог, который указывает на то, КОМУ/ЧЕМУ должно быть/остаться неизвестным:               
           А то, что не могу – должно остаться
           Неизвестным возможности.