Мэри Колридж. Ему я сердце отдала. Перевод

Вячеслав Чистяков
Мэри Элизабет Колридж
«Ему я сердце отдала, а он отдал своё»
 
Меня любила в жизни лишь беда,
И с малолетства стала ревновать -
Игрушки даже крала иногда,   
Оставив горевать.

Потом, всех птиц, что пели мне в саду,
Она своим стенаньем прогнала,
И ухажёров, на мою беду,
Нещадно извела.

Беда, кляла тебя я часто, но
Теперь уж счастье не зову я, пусть
В плену твоём страдать мне суждено, 
Я полюбила грусть.

Текст оригинала:

Mary Elizabeth Coleridge 
‘My True Love Has My Heart And I have His’
 
None ever was in love with me but grief.
She wooed my from the day that I was born;
She stole my playthings first, the jealous thief,
And left me there forlorn.

The birds that in my garden would have sung,
She scared away with her unending moan;
She slew my lovers too when I was young,
And left me there alone.

Grief, I have cursed thee often—now at last
To hate thy name I am no longer free;
Caught in thy bony arms and prisoned fast,
I love no love but thee.