Гончар

Предисловие
Это - фантазия-перевод с украинского стихотворения, к сожалению, неизвестного мне автора, опубликовавшего его на портале "stihi.in.ua".
Оно посвящено Валентине Шевченко - Народному мастеру,
члену Национального союза мастеров народного искусства Украины.

Гончары, а не боги ваяют горшки,
Мастера Запорожского края
Круг гончарный вращают движеньем ноги,
Вольность глины рукой покоряя.

И откуда, с каких мирозданья слоёв
Ремесло это вдруг появилось?
Став искусством и морем души без краёв,
Вы скажите мне, люди, на милость!   

«Мастер» он, как булгаковской книги герой, 
Роспись, цвет он создаст и орнамент
Ярко, сочно создаст, необычно порой,
Глядя в печь, где горшок лижет пламень.      

Круг гончарный его где-то там, в небесах
Осенён доброй дланью господней,
Красоту он творит в заскорузлых руках
В этот день, что зовётся «сегодня».      

Круг гончарный вращает невзрачный комок
Цвета кофе с молочною слизью,
Но вот кто-то там сверху немного помог
И вдохнул в него тысячи жизней.      

Вот стоит предо мною горшок расписной,
Звон горшка, как он чист и как весел.
Сгусток жизни какой-то до боли иной,
А в углу он опять глину месит.   

Оригинал:
То правда, що обпалюють горшки
Майстри своєї справи, а не Боги.
Гончарний круг через роки й віки
Із роду в рід не забував дороги.

З далеких літ оте гончарство йшло,
Зростало, розвивалось крок за кроком.
Гончарна справа – вже не ремесло,
А це мистецтво справжнє і високе.

Гончар – великий майстер і митець!..
І форма, й колір, розпис і орнамент
Його творінь, (а дійсно, він – творець)
Розкриють  світ митця і темперамент.

Її благословили небеса,
Дали талант, натхнення, щоб творити.
І ця одухотворена краса
Її душею буде говорити.

Бо душу вклала у своє дитя,
В свій витвір із того шматочка глини.
Вдихнула у нього нове життя –
І ожили тарілі та судини.

А в побуті вони, як у раю,
Бо їм була і матір’ю, і другом…
І пише біографію свою
Шматочком глини і гончарним кругом.


Рецензии
Георгий, мне понравилась версия стихотворения, написанная на российском языке. Хотя перевод, конечно, не строгий, но все же это можно назвать отдельным самостоятельным произведением. Делать переводы, особенно аутентичные, особенно в стихах — весьма не простое занятие, а главное, не благодарное. Сам занимался этим делом. Даже свои, даже понимая заложенный смысл, все-равно не просто. Спасибо, что есть такие люди.

P.S. На Вашу страницу вышел, читая гневные рецензии на стихи некоего Рафаила Истеева, где и сам оставил ему напутствие. Поддерживаю Вашу точку зрения и взгляды других неравнодушных людей
http://www.stihi.ru/2018/06/16/7540.
А вместе с тем, радуюсь, что встречается здесь на просторах стихиры много неравнодушных людей и патриотов. Удачи Вам. С уважением,

Александр Скрипник 3   10.03.2019 02:55     Заявить о нарушении
Благодарю за посещение и рецензию.
Немного не понял, что может означать "строгий перевод", на мой взгляд любой перевод - это своеобразная "фантазия на тему", где самое главное следование основному посылу автора. Надеюсь, в случае "Гончара" я это т.с. "соблюл".
Рад, что среди более пятидесяти откликов на чванные мысли г-на Истеева вы заметили и мои мысли.
Удачи вам и вдохновения

Георгий Моверман   11.03.2019 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.