Рубайят Поправки к переводам-01

Тимофей Бондаренко
Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
001               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем - заснули.               
----------------------------               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,               
Кто кучу слов о сути Бога говорил,               
К заглавной нити тайн никто не прикоснулся.               
Лишь суесловили. Затем их сон сморил               

поправка:               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К заветной нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.
==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, -
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
---------------------------------------
Молодой и старик, те кто нынче живут,
Всех когда-то их по одному унесут.
Никому на земле не остаться навеки.
Мы сменили, нас сменят, и тоже уйдут.
поправка:
Молодой и старик, те кто нынче живут,
Всех когда то их по одному унесут.
Никому не дано царство мира навеки.
Мы сменили, нас сменят, и тоже уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет - довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара.
-----------------------------------------
ХАнака (перс.) - суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр - (греч. [зоннарион], от араб. ) -
пояс определённого цвета, который были обязаны носить зимми
- христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
зуннарами назывались также волосяные пояса,
которые носили христианские духовные лица для умерщвления плоти.
По средневековым мусульманским канонам ношение зуннара
свидетельствовало о принадлежности к христианской вере.
Зуннар - символ отречения от ислама.
-------------------------------------
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - нам хватит огоньков;
Когда  ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.

поправка
Когда нет роз - довольно и шипов
Пусть свет далек - довольно огоньков;
Когда  ни рубища ни ханаки ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань - что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе - что же мне делать?
-------------------------------------------------
О Аллах, что мне делать - ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю -
Начертал у меня на челе - чем я не угодил?

добавлено 2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал - так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал - так что ж мне делать?
Добро и зло, что совершал,
Ты на челе мне начертал - так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, - не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
-------------------------------------------
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Кто дал скорбящим в сердце боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
после поправки:
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил скорбящим в сердце боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
-------------------

Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
И скорбим:  не успевши и глазом моргнуть,
Мы уходим, в желаньях своих не сгоря.

поправка:
Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.
=============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
------------------------------------------------

Прическа  и лицо красивы. Как тюльпан,
Окрас у щек пунцов,  как кипарис мой стан.
Но мне во временный цветник, столь быстротечный,
Творцом предвечным для чего билет был дан?

добавлен вариант
2)
Волосы, лицо, красивы удались.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?
===================================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
даст мне вина саки -
И пусть я перестану быть самим собой!
-----------------------------------------

Если душу во мне разглядит виночерпий,
Сто грехов, соблазнили которыми черти,
Если я отрекусь - пусть мне снова нальет,
И я стану не я. А что было - не верьте.

переделка
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь - пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!
----------------------------------------------
Смысл подстрочника трудно воспринимаемый.
Видимо, следует вспомнить положение формальной логики:
определение чего-либо через род и видовое отличие.
Например определение стола:
это род мебели, главной деталью которой
является горизонтальная поверхность (видовое отличие),
предназначенная для размещения и оперирования различными предметами.
=============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] - это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
-------------------------------------------

Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук
Где его мне искать? Мир - как море вокруг.
Если суфий зашорен в незнании, друг,
Хватит капли вина - разорвать скучный круг.

переделка
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир - как море вокруг.
Если суфий заполнен невежеством, друг,
Хватит капли вина - переполнить бурдюк!
=======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
-----------------------------

Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

поправка размера
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль

==========================================
===========================================
015
От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
<Горести мира - словно яд, а противоядие - вино>.
-------------------

Наступленья весны и уходы зимы
Обрывают листы книги жизни, но мы
Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Горесть мира - отрава. А хмель исцеляет умы.

поправка размера
Наступленья весны и уходы зимы
Обрывают листы книги жизни, но мы
Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Горесть мира - как яд. Хмель же лечит умы.
==========================================
017
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов - обращались бы [с ней] хорошо.
-------------------

Эх, если только бы дошло до гончаров,
Что месят глину, до сердец и до голов -
Не стали б мять, топтать и бить материала,
А уважать его - ведь это прах отцов.

переделка
До тех, что месят глину, гончаров,
Дошло бы до сердец их и голов -
Не стали б мять и бить, топтать  ногами,
А уважали бы - ведь это прах отцов.

============================================
020
Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.
-------------------

Пусть пристрастна судьба - не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не роняй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.
поправка
Пусть пристрастна судьба - не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не теряй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.
другой вариант перевода
Справедливости нет у судьбы - не скорби.
Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,
Не роняй, не теряй локон, сердце  любимой,
Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.
=============================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа - ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия -
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
---------------------------------

Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

перевод с редифом:
Чужд всем делам на свете - ты ничто
Живешь себе как ветер - ты ничто
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.