Артуро Коркуэра. Баллада о последнем приношении

Елена Багдаева 1
Arturo Corcuera (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Не допущу, чтобы сгнили эти вены –
по которым плывут, ко мне возвращаясь
из дальней д`али
родные мои, мои предки;
не хочу я такого конца для этих глаз,
с м о т р ю  которыми я и пл`ачу;
для этих ног,
что пьют, по земле шагая, жажду дорог;
да не станут они мертвечиной,
едой для червей – этот мозг и сердце –
когда, обезвожены, будут лежать неподвижно.
Руки мои родил`ись обнимать. Для жарких объятий
н а с т а н е т  день: сожгите останки этого тела –
чт`о и делать ещё ему как не сгорать;
это и будет жертва его:
это и будет тот ладан, что я воскурю богам.

Вариант концовки:

Руки мои родил`ись обнимать. И  д л я  п л а м е н и
день придет: испепелить останки от этого тела;
что  е щ ё-то  умеет делать оно как не пылать;
это и будет его приношеньем, –
это будет тот ладан, что я воскурю богам.



  BALADA DE LA ULTIMA OFRENDA
 
Me niego a que se pudran estas venas
por las que mis padres y otros mios
navegan viniendo desde tan lejos;
no quiero ese final para estos ojos
con los que miro y lloro;
para estos pies
que beben andando sobre la tierra
la sed de los caminos;
no se volveran carrona, merienda
de gusanos, este cerebro
ni este corazon cuando yazgan sin irrigacion, inmoviles;
nacieron mis brazos para abrazar. Llegara el dia
de abrazarse, incinerad lo que quede de este cuerpo.
(de abrasarse; incinerar lo que quede de este cuerpo;)
No sabe hacer otra cosa que arder,
ese es su destino,
ese es el incienso que ofrendare a los dioses.